Category Archives: Espanglish

Competing personas of a trilingual

Retrato de Ramón Goméz de la Serna Puig. Diego Rivera (1915)

Here in the Swedish Highlands I speak Swedish to those few I speak to. Don’t get me wrong, there is the occasional Spanish speaker to whom one is lucky to exchange a few inborn lingo with in that tongue of yore. For the most part the operative language in my daily affairs tends to be Swedish. For all intent and purposes this has its advantages and disadvantages. It also explains why I thirst to speak my native languages, English and Spanish. Since I don’t get many opportunities to speak them I yearn for them. Oh, don’t get me wrong. I do use the languages at work, that is how I earn my bread and butter. Yet one thing is to use the language for teaching purposes and another to speak it to talk to people. I mean talk, uninterrupted by silly things such as meta-linguistic awareness. Uninhibited talk about what has happened or what is going on in a language that requires no stopping and thinking about its grammar nor which elicits foreignness 24/7. I want to feel “me” or whatever is left of that “me”.

Allow me to expound.

You see, whenever I speak Swedish, as in any other language, one has to adjust to all sorts of manners and ways of being for many a pragmatic reason which tend to be inherent in the language at hand, customs and practices, unwritten rules, the whole lot. This tends to alter the very fabric of any identity, specially if one is trying to achieve native status. Granted, I probably don’t have the energy to achieve said feat in lieu of my bitching but be that as it may, one cannot escape nor avoid the required niceties one is obliged to fulfill as one speaks the target language, mostly to accommodate the native listener. All for the sole purpose of creating an illusion of communicating as painless as possible and to accommodate the old adagio that when in Rome blah, blah. This tends to jar the nerves and exacts a toll in the person who practices multilingualism.

Growing up bilingual I was always afraid to let my “real” self come out, specially in the USA but on occasions in México as well. I was always afraid of the intruding accents in my speech which would reveal who I really was, in this case a Mexican or an Anglo-Americanized Mexican which would show that I wasn’t who I said I was. Respite where I could really find myself has always been my xicanismo. This is home identity wise. Neither Mexicans or Americans buy this but my fellow Xicano brethren do. They recognize the difficulties of having to pass off as one of the “real” deals because one tends to be hard to be believed in as either as Mexican or American. At times, being having to bear the brunt of being possessed by one group or the other claiming me as one of their own as if I in my plight ventured to suggest I was in need of repossessing or something. Allegiance and all that monolingual identity stuff that comes along with nationalism and its oneness of purity BS. Which brings a host of other points of contention for the bilingual ens since these sorts of nationalistic jingoism have a nasty habit of every now and then putting the crux of national identity dead square on bilingual’s shoulders. We must decide and more often than not we resort to let our emotions decide in a split second. Hence the dubiety with which monolinguals eye us for: monolinguals don’t trust the national or patriotic allegiances of bilinguals. We often go for the host nation. So while as a common bilingual growing up in Aztlan gave dialect and national identity headaches in my persona as a being in Sweden the matter goes beyond said issues.

Now I am confronted with another sort of unwanted language implementation affecting my persona: Swedish demands of its speaker to live up to high expectations of truth and honesty. Brutal honesty expecting to say it like it is no matter what the consequences. This is a key aspect of Swedish in its manner of communicating that failing to include this attitude in social conventions will brand one very easy and fast as an unreliable person to deal with, specially if you live in a very small town like mine. This has a tendency to clash with my other languages which are privy to favour all sorts of avoidance strategies for several pragmatical reasons and practically propense to beat around the bush. This leaves me feeling rather odd in many ways because I feel that there is a competing way of essence in constant flux with the essences of being a Spanish speaker and being an English speaker vis-à-vis Swedish. It’s not that Spanish or English speakers are dishonest but rather that the aforementioned speakers are more on the defensive when it comes to emotional values such as honesty and truthfulness, one guards itself more in other words rather dodging situations that would requiere direct truth and honesty. Hence, Swedish leaving me feeling like I am being a hypocrite when I am being more honest than Benjamin Franklin’s policy. And I know why it turns out that way: it makes me feel a goody two shoe. In English nobody likes a goody two shoe, mind you and in Spanish the truth is more questioned than a fat lie. It makes me feel that am not being myself when in reality I haven’t been more open about myself and my surroundings then I have ever have. I can formulate it as a clash of different values leaving a residue as I segue from one language to the other. It must be a residue from the other languages because I have no other explanation with which the uneasiness arises.  Not only does that happen with my everyday learning of the Swedish language of course, I also experience language interference at a greater rate than I would than when I only had to think about my bilingualism. But this doesn’t go beyond other than affecting my emotional self steem. Listeners are not that patient in Sweden and they don’t complete sentences as courtesy because it goes against their politeness code.

Now, I don’t know if it can be cast into the disadvantage slot but I suppose that in some spot it could be seen as that. I speak namely of the position many a good trilingual has to endure for the sake of learning. One has to shove aside intelligence and allow for the asinine ghosts of prejudice and intolerance to rein free. This means I get to allow myself to be misinterpreted as a fool and at worst as an idiot and at the very best as a retard no offence, off course, to the community often associated with the aforementioned word. I allow that. I loose a lot in that.  I am not terribly proud to expound on this, but it is necessary. A sacrifice of sorts if one is to learn a new language with all its dirty secrets and all. Is it a disadvantage then, to allow a slight denigration for greater gains? I suppose that as a language learner, being greedy doesn’t make me better than a Wall Street stock broker. The downward and minus aspect for the sake of the plus and upward reward.

Espanglish & Spanglish

This post was originally posted March the 3rd of 2005. But in order to celebrate the fact Espanglish has made into the DRAE we reprint it again with some slight modifications in orthography that I missed back then.

One must be careful about las variantes de Spanglish que hay. There is lo que I call Spanglish and Espanglish (otherwise known as border lingo). El Spanglish es un phenomenon que se da en Los, (USA); el Espanglish in the 3000 kilómetros long border, el norte, las fronteras de México.

Spanglish, I have said en different ocasiones, is more like the cosas we used to say with nuestros amigos and the like. La people se impresionaba de our modo de talk, code-switch era la word que abrió el path para toda una culture que poco by little se afirmaba. We, los suit suiters, los cholos, pachucos y all ese talk of low class chican@s lo speakeabamos y después se hizo un badge de honor. It was our lengua and it still is, de hecho, it is so new it hasn’t even finished being popular. Hay unos pockets de resistencia here and allá pero son considered como ignorantes savants. Gone están los days que la people se retorcia de shame al escuchar how we platicabamos, de acused us de ser raza who didn’t know ni una ni la other lengua. Ese era el argument then, pero se hears aquí and there still, una small nagging minority.

Mas el Spanglish de Los se difiere markedly con el Espanglish del mexican border, como en pueblos like mine, Tijuana. Hay Xican@s of generations and then there is Xican@s like me who are first generation pero que aprendieron el English right away como un native. Then there are los immigrantes. Xican@s employ muchas veces, code-switch and calo, slang proper to our cultura pero como we can’t detach ourselves de nuestros parents we also pick up los language efforts que hacen nuestros fathers and madres to adapt to la new culture. They speak and add a new variant to the English language with a Spanish twist to it, that is, they speak English with a Mexican accent. It is from those sectores que el Spanglish feeds itself as well, son palabras que ellos use in Spanish pero que son words in English con intonación castellana. De este array de words other things in the linguística de estas tongues came to el conocimiento de us. Calque es one of them, por ejemplo, many confuse la libreria as the library when la libreria is a bookshop y el otro is la biblioteca. Words que son usadas por those que no understand el inglés are such como, vacumear, apodar (no, it’s not to nickname), groseria (no, it’s not to curse or cuz out and others that I borrowed from our good friend Nelson. There are other more tecnical terms to differenciate estos fenómenos in Spanglish pero así lo vamos a leave por este time. También notice that Spanglish es un giro que se le da a la lengua inglesa using Spanish fonética, pero when we Xican@s pronunciamos, por example, wacha, we tend to use the English fonology rather than the one in Spanish. Como sabemos hablar inglés las palabras que tenemos en común are pronunciadas correctly in English though they may have a Spanish twist to them.

El Espanglish es un phenomenomen que da in border towns. Son words que nos llegan from Los and that had no traducciones directas to it in Spanish, por alguna reason u la other. Así que la people se have apropiated it of them y las usan para sí. Palabras like troca, brekear, mofle, birria, daime, nickle, cora, vaipin, sueter, zipper, batear, cachear, pichar, and many other that postearee later offer una gama diferente al Spanglish inclusive al pronunciarlas. There are also incursiones sintácticas del English al Spanish already in the Spanish population del border.

Pero la mayor diferencia yace en la pronunciación ya que los Spanglish speakers de Los, pronounce them more like English y en Tijuana, por ejemplo, pronuncian las palabras del Espanglish, con la fonología del castellano. Un ejemplo:

Recientemente se observó en un post del Ángel que Likear es un homógrafo en Tijuana pero eso no posible en Los, Califas pues.

En Tijuana se da la variante de Likear [to look] (wachar), Likear (de gustar=like) y Likea (likear=gotearse)

Pero en Los la pronunciación a likear se apróxima más a la verdadera pronunciación de su raíz, o sea look, lookear se oiría posiblemente así en castellano: /lukear/; Likea, de gustar, se escucharía /laykea/, likea, de gotearse, es la única de las tres variantes que mantiene una pronunciación fiel al español y al inglés.

Guanna read aún más ese? Dang! Then vete here … el caso de la /w/ en Tijuana y una teoría de a daime

Cruising Chula Vista a tad.

Veo una comunidad más relajada en la cuestión lingüística.

Uno se deja llevar por lo que dicen los medios cuyos estereotipos abundan y opacan el ámbito social con una especie de hollín urbano; poder escuchar una plétora de voces de la torre de Babel en ésta ciudad moderna sanduiegina es causa de sorpresa. Esto sugiere que existe una especie de seguridad en uno mismo que no había visto antes por estos lares.

Estoy consciente de la presión lingüística entre el inglés y el español en esta área de SD. Una de las señas más obvias de ello es la constante falta de ortografía en los letreros de anuncios tanto de firmas grandes de los EEUU como de los individuos que componen esa sociedad. Este disinteres for corregir errores en la lengua es seña que indica lo extranjero y ambas lenguas regularmente hacen uso de esta forma de atraer el criticismo lingüístico para definir algo rasgo de identidad.

La presión de abanderar un idioma pesa de manera exagerada por estos rumbos porque hay que escoger lados, o se es de aquí o se es de allá. Mas hay una presión negativa en particular y esas son las opiniones que se forman entorno a las supuestas cualidades del idioma que se habla, que si se es culto o no o que mejor se decidan por uno o por el otro.

La presente ironía en las campañas lingüísticas como el de English Only es que argumentan que para triunfar en los Estados Unidos se requiere del inglés. Hay pocas libertades individuales coartadas en los EEUU y una de esas es la libertad de escojer el idioma que uno quiera hablar en paz y calma. Y es que en los EEUU hablar otro idioma es sinónimo de traición. De hecho son pocas las personas que navegan el mar del bilingüismo en Tijuana y San Diego a pompa y vela sin sentir remordimientos por esos sentidos de culpabilidad que las maquinas propagandísticas del DF y Washington insisten en recordarnos lo inculto que somos. Me preguntaba un amigo sobre este simil que acabo de utilizar. Y dijo que si no podía haber algo más cercano para localizar la metáfora un poco más. Le contesté que Mexicali no sufre de la misma presión el peso lingüístico de hablar español como idioma que Sacramento [cuestiones y problemas en los dialectos es otro ajetreo lingüístico] ya que los gringos son los que sienten la presión del español. En California hay que integrarse a la sociedad; en BC no. En Baja California mandamos mucho a su a los que llegan con sus mamadas de sentirse superiores. No estamos a la defensa acá, pero allá la cuestión es existencial. La ironía otra vez pues, ya que en California se puede tener éxito sin inglés y eso les duele mucho a bastantes.

Yet Chula Vista is so much more. Ahí lo que me gusta de los mexicanos es esa seguridad en sí mismos cuyos cimientos de identidad están sólidos. De hecho existe una franja que es entre esa seguridad en la identidad y el inicio del canto de que es necesario saber inglés para tener éxito en California. Las características son sencillas de reconocer, por ejemplo, los hispanos empiezan a dejar de ser seguro en si mismos y ocultan bajo un velo ligero el hecho de que uno es más de acá que de allá en el sentido de que dar indicios de la nacionalidad de uno. El Good morning, hey, smiles and all that shebang that tags along the morn as passerby’s meet is the police that regulates the fabric of the US. One is expected to start applying certain cordial chores to reenforce this identity.

Recuerdo mis experiencias lingüísticas en California con nitidez singular. En la mayoría negativas y es por eso que uno trae con sí esa visión difusa al respecto. Siempre me daba cierto espasmo de angustia verme balbuceando español o limitando las situaciones en que me veía usando el idioma de Cervantes.

English was the mask that thinly veiled my true and hidden identity. My security blanket. Esto era lo común en mucha gente que se refugiaba en el inglés para aparentar que “uno era de aquí”.

Es por eso que me sorpendre la soltadura de hablar multiples idiomas en Chula Vista. La gente me parece que ya no se preocupa en lo minímo por el arte del fingir.

En lo personal, hace mucho que superé ese agachismo que nos caracteriza a ciertos mexicanos al hablar español en California. Los agachados eramos cuidadosos de evitar una mala pronunciación en las palabras ingleses, tunefined for phonological excelency. Es bonito no sentir la brocha del extranjerismo pasar por la vida cotidiana de uno. Sí hablo español, sí, hablo inglés, y qué? No temerle a la cultura anglosajona de los EEUU es refrescante en estas calenturas. Ignoro a los gringos, sus gritos exagerados y ese aire de superego que tanto daño le causa a la sensibilidad mexicana que no tolera esas expresiones de prepotencia en el tú común de los gringos. Me parece que la región está adquiriendo una madurez que es más que bienvenida ya.

Recuento. Entre este bullicio de linguas francas a la región broto una palabra spanglish como fauna de la tierra, “quaiyate”. Esta palabra es una especie de meztisaje o como se le dice en inglés, blend. Proviene de la palabra en inglés quiet, que quiere decir silencio y la palabra cállate en español. Se utiliza como sinónimo de cállate más que nada ya que se usa en el imperativo.

, ,


I like the swenglish version of the word time. They write it the way I titled this post, tajm. It occurred to me that I place a somewhat sentimental value to it inasmuch as it reminds me of the Spanglish word taimar, which means to tame, because tajm happens to have nearly the same phonological properties as taimar, excluding the -ar off course. Hence the association.

Though these days am far from being able to accomplish said feat. I am, you see, at an awkward position in my life and I feel time more like a sharp arrowhead on its way to pin me down like a dead insect on a wall. Though that only bespeaks half the story inasmuch that I cannot fight the propulsion of time setting its rushing intentions to penetrate the living matter that constitutes my ens.

I think pinned down would be utmost appropriate to describe the rush to beat the incoming arrowhead with its dead certain bull’s eye accuracy. Though one must admit the futility in it all, I am not denying the fact that I possess the knowledge to outsmart the trajectory of the flint. I have at my disposal a number of strategic mental solutions to beat the inevitable and in the end smile at the fact that even though I dodged the course set before me I will at most end up only moderately bruised by it and yet succeed at any rate albeit my way.

I have always been unable to deal with success. Now am not boasting about the kind of success that one often associates success with but rather those minor successes that make the very fabric of ordinary life.

I recall that I once became some sort of an unintended hero to my fellow classmates. I then attended a middle high school in Tijuana. The name of the school was Secundaria Para Trabajadores Federal número 42. It was a source of great pride for me to attend that school because it lay in a corner of great importance for me and my city. It was in the Lázaro Cardenas grounds, a piece of dirt most cherished by us tijuanenses. I don’t exactly recall the lesson at the time but I recall more the people and the act I unsuspectingly became a part of in a web of events I did not fathom as much back then. I had spitted from a second floor and my spit had landed on our teacher’s head. Without much hesitation we all rushed into the classroom and pretended nothing had happened. That however, did not hinder the teacher from finding out exactly who it was who had perpetrated the deed. I seem to have been expulsed for a day and when I returned the following day I was received with a standing ovation that shook my senses and rendered me unable to deal with the acclaim. I then proceeded to ignore the acclaim and much to my own surprise thought myself above the acclaim and started to belittle those applauding me by simple going to my seat!

It just seems that I sour the moment near success and I suppose that is what ails me timewise these days.

, ,


Últimamente me ha dado por entretener la púpila mentirosa, según Groucho. My lying eyes. Así que me pongo a wachar guatamadrales de flicks en un attempt de relax.

Dejo la letra behind but my fingers do the trola dance también, mi mente los guía a falsificar y eso emputa la pasión del alma.

El business del blog ata audiencias al cycloptic umbilic lingüístic ocular.

Multidisciplinary webnites entes like su servidor maintain un falso low profil por naturaleza.

No por gusto, uno no se emputa en balde, sino porque naiden puede tapar el sun con un dedo.

Nunca he comprendido esa pasión que algunos sostienen con la Palabra. La tratan cual vaca sagrada. Yo escupo en su carcass. Ninguna lengua Europea merece mi respeto, por eso escribo con gusto spanglish o cualquier mierda que provenga del defecto que dos o más lenguas europeas puedan juntar.

I hate la Palabra.

Reconozco placer, sin embargo, al poder demostrar mis habilidades lingüísticas cuya prosa/poética emputece emociones monolingüísticas.

Y eso me hace, a la vez, respetar la Palabra.

El pedo yace en que se requiere Highbrow para ello.

Por eso es molestoso para unos que Uno sepa moverse, shift.


This no es a blog

I decided, yesterday, para ser más exactos, que this no es un blog.

De los ramos de la gramática, la deíctica [deixis] es la más interesante.


Es el abismo, el agujero negro, de nuestra lengua, cualquier lengua, idiomas de doquier.

Por ejemplo, no es posible decir en Spanglish o en Espanglish, This is not a blog.

Si alguien puede decir lo último en spanglish, háganme el favor de informarme.

Claro, tendreís que utilizar el negativo NOT.

Spanish and Xicanismo

Spanish has always been a problem in Aztlán.

Though am second guessing this problem is slowly turning a leaf in the collective concious in as much as Native Americans are more and more preferring to be addressed as that or have that as part of their lives.

Geeeeez, even my second generation mexican american cousins are teaching their children spanish.

Back in my days having someone hear you speak spanish was tantamount to labeling yourself a foreigner. One only scurried fast enough to blurb half chicano english phrases to assure the observer one was as American as burritos on a taco stand in LA. It was tough beating the bad looks that disfranchised one from one’s society. I still shiver in embarrassment at the thought of it.

I even remember not speaking spanish. My heady days as pocho as pocho can get.

Though it is no surprise that such societal effects have taken place in the history of the Southwest. We are one of many groups who has been questioned about our english purity by the white majority due to the color of our skin or our racial looks.

And little wonder is it then that second generation Xicanos/Chicanos (girls and boys) have such a schizophrenic attitude towards mexican spanish because mexicans are ill-spoken of all the time. In fact, am willing to bet a whole wad of pre-salinato pesos that the number one source of embarrasment for many second generation mexican americans is just that, that they are referred to as mexican, beaners, wetbacks, and all that.

This, off course, has a well intented purpose. One, to debase the human being being labeled as that and the other, to assert majority opresion and to let you know who the boss is.

So spanish betrays.

Curiosuly enough on both sides. The english purist camp arguing that this and that on assimilation and the spanish purists arguing that we don’t speak enough of a good spanish at all.

But let’s keep the spanish purists out because those mostly stem from one’s house criticism rather than the world out there, that is english America.

So, if you are not well informed about your own self and have half preconceived notions about your surroundings, like the most of us do, then your self steem falters like a San Andrea’s fault on any day. You are vulnerable because the majority has dictated what an American is, no matter the past, history or your background. If you fail to pass the American test, that is, speak fault free General American english, your out like a bat. That is why we Xicanos speak english/spanglish one way with our close ones and another more common, out there, english which makes us sound like gringos. But mostly when we are caught speaking Chicano english we become unwanted, that is American society for you.

Because we are not interested in ideals that the government sells: we are all equal under the law blah, blah. Here we are just concerned about what the average Xicano experiences when he or she confronts the rest of America and what the rest of America has said about him or her and his or her background beforehand. A pre-established frame that society carries around to see the rest of society with.

So spanish is seen as a foreign language. It doesn’t belong in California, never mind that half of its history is written in just spanish. Society renounces this altogether and chastises the vowels whenever it hears them out. I am sure I don’t need to remind no one about the hundreds of cases pending in courts about discrimination for speaking spanish in the job.

So, for the most part, knowing spanish in Aztlán is a detriment rather than a plus.

* August 31, 2004

Technorati Tags: , ,

Diccionario de Anglicismos: Ricardo J Alfaro Biblioteca Románica Hispánica Editorial Gredos Madrid. 1964

Fuera de las obligaciones escolares es cuando hago la lectura más deliciosa del día; es cuando me escapo de las garras de las responsabilidades que cargo como estudiante que escabullarse resulta y da más deleite que cualquier otra cosa. Y también cuando descubro lo más interesante, como si los azares del destino estuvieren guiando mis caminos que el destino ha ya trazado para mis afines e intereses.

Bajo las premisas de este blog yacen los cimientos de una defensa por el espanglish de mi ciudad; harto se ha comentado sobre ésta u otra palabra cuyos orígenes he remontado a mí crianza en Tijuana.Mis estudios amateurs de la lengua tijuanense me han dado la tarea de mirar hacia Sonora como una de las entidades que más han influido en la lengua tijuanense.

Por eso da grata sorpresa ver en viejos diccionarios las palabras de mi niñez, de mi adolescencia, guardadas para futuras generaciones; o sea, es pues para mí, un placer que cierto vocabulario que he venido hurgando de las entrañas mi mente, más que nada, y comprobado en los escritos de otros, no es un simple vocabulario pasé, un vocabulario de ‘mala educación’; sino que es un vocabulario que compartimos los tijuanenses, que nos une y nos separa de los demás y nos da una especie de identidad lingüística sui generis.

Ante el primer escenario estaba bostezando mi aburrido ente que para cuando menos depare encontrabame ya deslizandole la vista a los estantes de la sección lingüística Fk(x) en la biblioteca de la universidad de Estocolmo, ¡o sorpresa grata! Durante tres cuartos de milisegundo mi vista mandó el recado express al hipocampus: Diccionario de Anglicismos.

Je, it’s the little things that count ese, so sue me!

Ricardo J Alfaro Biblioteca Románica Hispánica Editorial Gredos Madrid. 1964

Ok, se mira interesante, me dije.

Fue cuando miré la palabra Daime que me entusiasmé, dije, what? Retrocedí, después salió Bonche, double that what?

Bonche. – Este barbarismo es una transplantación fonética del inglés bunch (pr, bonch) que significa primordialmente racimo, ristra, manojo, atado, y por extensión se usa en el lenguaje familiar, generalmente en sentido despectivo o peroyativopara indicar un grupo de gente mal mirada.

Je, lo bueno es que los Brady Bunch no tenían show todavia en 1964, yo siempre he conocido a bunch como bunch, o sea, un bonche, un guatito, o un guato, un resto, que en vil castellano seríase como erhm, sepa la fregada.

Lo que me gustó de este diccionario, aparte de contener palabras como daime, mopear (que nosotros en casa deciamos mapear), ponchar, mecha, guachar, nicle, troque, porche, y quécher y quechear (cacher y cachar) son los adjetivos que el redactor de los términos utiliza para contrastar [contrarrestar] el sentido de las palabras, por ejemplo:

Ranchero, ra. –Como equivalente del inglés rancher, que significa hacendado, ganadero o agricultor en grande escala, ranchero es anglicismo vicioso.

¿A quién iba dirigido este diccionario? Veamos, es un diccionario publicado en Madrid, en 1964, ¿Cuántas gentes tenían ya no acceso al diccionario, el cual no dice cual fue su tiraje, sino conocimiento de estos vocablos que yo reconozco como parte de mi cultura?

Aquí lo curado es que esto cementa el espanglish de Tijuana no como algo efímero sino como algo que es parte de la región, c’est la vie perros represores y amantes del DRAE y su high spanish horse, aquí rifa el rascuache homes!

Technorati Tags: , , , , , , , , , , , , , ,

Xicanos y Xicanas de Tijuana unite!

Muchos son incapaces de comprender el nivel de multiculturalidad que existe en Tijuana. Por ejemplo, a muchos se les dificulta cpmprender que soy un Xicano de Tijuana, no comprenden cómo es que yo puedo afirmarlo, ni comprendren tampoco cómo es posible que un Xicano no necesariamente hable español ni inglés sino que ya vienen bilingüe a los Estados Unidos o a Tijuana. Sus mundos infectados por ideologias uniculturales o monolingüísticas les incapacita poder reflexionar al respecto.

La mayoria suele reprimer cualquier expresión diferente a la ideología del estado la cual a su vez es acosada por otros miembros de la sociedad del país a la que pertenece y se da presión de afirmar y afirmar que en Tijuana se es Mexicano; delímita la expresión de la identidad y se defiende ferozmente la del estado.

Aunque hay señas al contrario ya. Estando en Tijuana en Mayo del 2004 discutí con varios personas cercanas a mi sobre el fenómeno del chicanismo en Tijuana pero una y otra vez se limitaban a puntualizarlo dentro del fenómeno de la migración. Una cosa que yo les insistía es un tema ya trillado dentro del chicanismo y que ya no es sólo su raison d’être pero después de mucha reflexión veo que al escribir y tener relaciones con los Chicanos de San Diego se esta dando el fenómeno de comprenderse a sí mismo aunque sea desde el punto de vista de la migración.

También hay varios blogs dentro dela bloguesefera fronteriza que puntualizan hacía una mejor comprensión de este fenómeno más allá de considerarseles pochos o emigrados.

¿A que viene todo esto? Estaré estudiando sobre el fenómeno en el Departamento de Español en Estocolmo sobre un pequeño tema de no más de 15 hojas al respecto. Me sujetaré al idioma español, leeré sobre el chicanismo en español, cosa que se ha estado germinando dentro de mi desde hace mucho tiempo ya, ¿a que sabe la literatura chicana en español? sabe deliciosamente a plato de frutas con cottage cheese y miel, yummy….

Technorati Tags: , , , , , , , , , , , , , , ,

Inlgés contra Portugués

El otro día me reía de las generalizaciones que hacía Eterno Retorno, parece que nadie le quiere hacer un desafio decente a su doctosa mente, en fin, el vato buscaba tiburones en aguas de la presa y yo acá me reía de como ciertos pequeños charales caían en su red.

Y tuve que enterarme, ironicamente, por la blogóesfera sueca, por medio de mi compa la steffanie que los medioclaseros no son iguales por doquier, muchos menos los circulos que nuestro docto compa circula.

Resulta que allá en Brasil estan partiendole en la madre a los usuarios de internet priviligiada y amantes de la lingua Angla.

Según nuestros informantes lingüísticos en Google, el portugués le esta dando batalla a los de habla gabacha de este lado del norte, o sea los EEUU.

Mi compa pensó que si algún día algún desafió tendría el inglés sería de parte de los de habla hispana pero no, fueron nuestros compas de habla portugesa los quienes enseñan el camino, será?

Mas info : Brazil Internet Craze Angers English Speakers