Varias mutaciones de ‘spanglish’

Hay que distinguir entre (e)spanglish y spanglish.

El (e)spanglish se da en nuestra ciudad, Tijuana; el spanglish (codeswitching) se da en San Diego et al.

El (e)spanglish consiste de palabras tomadas del anglosajismo, en Tijuana tenemos un sinfín de ellas, les damos una conjugación castellana, las hacemos nuestras y les damos categorías gramaticales propias y nuestras: wachar, wachamos, wacharé, wachando et al …les damos valores polisémicos, ‘cachaste la pelota’ se dice en el campo de beisbol, y ‘me cachó mi jefa fumando’ cuando te truenan en la casa.

No son palabras pochas como erróneamente dice notre bon ami BR en su post del Friday, May 02, 20003 a las 7:55 pm. No pueden serlas ya que el pochismo es un fenómeno que sólo se da en los EEUU, inclusive, Larousse diccionario básico (1998), imprimido en México, lo explica así ‘dícese de los estadounidenses de ascendencia mexicana, que entremezclan bárbaramente el inglés y el castellano. Avanzado (imprimido en españa): Diccionario Didáctico de Español (Diccionarios SM Claros por definición 1999 según su lema, [Letra cursiva es mía]) le define como ‘…referido a un hispanoamericano, que procura hablar y actuar como un estadounidense …’

Al pocho/a siempre se le denigra, pero dejemos eso para otro día …

En Tijuana se dan incluso alteraciones sintácticas, ‘Sean buenos y coman sus verduras.’ Dice unser gut freund BR en su post del Saturday , May 03, 2003 a las 12:43 am, tomando así pues una locución netamente gabacha: be good and eat your veggies now …

Por ende, el (e)spanglish es un fenomeno Tijuanense también y si existe estimado BR y no ‘de una forma accidental y esporádica.’ como tú lo sostienes. La intrahistoria always dice more y mucho más more el status quo …

El spanglish de San Diego es un ensayo para otro día, hoy nos quedamos en nuestra querida comarca ….

This entry was posted in Espanglish, Tj Speak. Bookmark the permalink.