Category Archives: Castellano

Weird cognates in Swedish

There is no doubt many languages bear the grunt of false friends or cognates and surely Swedish can be an entrapment of sorts when it comes to said dubious company as one traverses the landscape of scandinavian languages and their codifications whatnot and even worse if you happen to be bilingual Xicano that is, fully native in Spanish and English. These sort of false friends words are a challenge to any language learner since they are hurdles on the way to proficiency. Both visual and auditive associations induce a plethora of cognitive dissonance that must be negociated as agood juggler would.

Exempli gratia:

Words in Swedish which are either homophone or homographs in Spanish that also might raise an eyebrow either when uttered or read. These, according to Chamizo-Domínguez (2008) in Semantics and Pragmatics of False Friends can be classified as chance false friends since «there is no semantic or etymological reason for the overlap»:

Both homophone and homograph
lo  (Lynx) similar to Spanish lo (a neutrum Spanish article)
vete  (wheat) (conjuctive form of att veta, to know, old, not in use) Spanish for ‘go’.
kaka (cookie) similar to caca in Spanish which means feces in Spanish
gata (street) cat in Spanish
koka (boil) sounding like coca in Spanish
el (electricity) sounding like the personal pronoun in Spanish él (he)
ser (see) but to be in Spanish
putta (push) sounding like puta which translates to prostitute in Spanish
pippa (slang for coitus) but pipa in Spanish and pipe in English
mina (mine) which in Spanish means not the possessive mine but mine as in mining
en (one) which in Spanish is a preposition (in)
linda (wrap or namesake) which in Spanish is an adjective (pretty) but in Swedish it could be either a verb or a proper name
basta (sauna) but enough in Spanish
Sole homophone
oj! (exclamative which means ouch!) but sounds like hoy (today) in Spanish
Sole homograph
vi (we) saw in Spanish as in past tense of to see
sur (sour) similar in spelling to Sur in Spanish which means south

Just the same there are a number of Spanish words which are either chance false friends as a homophone or homograph for Swedish people:

Both homophone and homograph
linda (wrap or namesake) which in Spanish is an adjective (pretty) but in Swedish it could be either a verb or a proper name
basta (sauna) but enough in Spanish
ser (see) but to be in Spanish
gata (street) cat in Spanish
ropa (clothes) but shout in Swedish
¡pisa! step on it! In Spanish but which in Swedish is to pee
por (preposition through) but sounding like porr in Swedish which in turn is porn
loca (crazy) which in Swedish is a renowned beverage except its spelled loka
Sole homograph
hora (hour) but prostitute in Swedish
sur (sour) similar in spelling to Sur in Spanish which means south
paja (slang for masturbation in Spain but hay in Mexico) but in Swedish means broken

English takes the lot though when it comes to chance false friends which tend to cause a lifting of the eyebrows for English speaking persons:

Both homophone and homograph aka homonyms to a degree
bra  (good in Swedish) sounding like bra in English suffice to say, ugh! damn homonym
men  (but in Swedish) near homonym to men in English
hen  (S/he in Swedish) recent coin though a chance false friend homonym in its own right
sex   (6 & sex in Swedish) chance false friend homonym & butt of jokes in Swedish
titt or the name tittis  (look or namesake?) near homonym to titty in English.
Sole homophone
fack  (union or slot in Swedish) near homophone to fuck in English
 Sole homograph
barn  (children in Swedish) though a farm barn in English?
slut  (finish/end in Swedish) though prostitute in English
kiss  (pee in Swedish) but kiss in English
bad  (shower in Swedish) but bad in English
gift  (poison or married in Swedish) but a present in English
kock  (Chef in Swedish) but near homonym to cock in English
dog  (die in Swedish) but homograph to canine in English
spring  (run in Swedish) but homograph to Spring in English
driver  (run in Swedish) but homograph to driver in English
hem  (home in Swedish) but homograph to hem (as in stich) in english
fall  (case in Swedish) but homograph to fall (autumn) & (trip) in English
jerker  (namesake in Swedish) but homograph to jerker (slang for masturbator) in English
fan  (devil in Swedish) but a homograph to fan in English

Those are a few examples that if you happen to have English and Spanish as a mother tongue it surely creates a disarray in the head. though often one is warned of said evilish words no one really goes through the ropes when it comes to not just heading the warnings but going through the ropes of understanding that the words (or graphemes thereby) have several meanings (polysemy) in different languages but also how the brain goes about organizing said words to be readily read in the different languages in due process without having to stumble upon the various meanings of the words. I suppose that after a few stinging or negative reactions you just turn off the mother tongue and start treating every word with a new meaning and only afterwards compare the word with one’s L1. But one inevitably starts of by making fun of the weird similarities until they completely become more of a burden than a fun fact.

I suppose that habit makes habitual to understand the different impacts words have on the being. A clear example is the Swedish word for cookie in Swedish which is kaka. Now, kaka sounds very much like the word caca in Spanish which in turn means feces. Caca so happens to be a repulsive word for Spanish speakers and they cringe at the very utterance of it. It’s unpleasant and brings about a plethora of nasty images. I suppose that time allows the brain and one to allow for versatility and juggling the many associations and even with time meanings we no longer use get relegated to the back burner or use it as an analogy at parties to friends of the same feather.  We are able to negotiate the associations by sheer comprehension that the rules and norms governing a meaning of a word are always subject to the ruling and existential conditions in which the word is uttered. I am not reinforcing the idea of language being subject to the idea of nurture but in a sense language does become subjected to its environment since caca while being a homophone to the Swedish Kaka the fact of the matter is that the party that doesn’t share the same cultural baggage the meaning and thereby consequences upon hearing the word will become null and void. And since only one party feels the sting the it becomes obsolete in a sense. The impact has lost its sting.

topografías del Risala fi fadl al-Andalus

booksEstando en Madrid este mes pasado de Abril tuve a bien a escucharme a mismo al ir a darle una vuelta a la Cuesta de Moyano donde al darme cuenta de algunos precios de algunos libros la desilusión no se hizo esperar pero que ni así me detuvo para hacer algunas comprillas. Dentro de las tantas tuve a bien comprar un facsímil de

Elogio del islam español (Risāla fī fad̥l al-Andalus);
Autor: Ismāʻīl ibn Muḥammad Shaqundī; Emilio García Gómez
Casa Publicitaria: Madrid, Impr. de E. Maestre, 1934.
Serie: Publicaciones de las escuelas de estudios árabes de Madrid y Granada., Série B ;, núm. 2.
Edición facsímil por editorial Maxtor ISBN 84-9761-251-5

Es un documento de sumo interés para el lector ya que hay veces que los trabajos de este tipo llevan historias ocultas de las cuales nadie quiere hablar ya. También existen datos de suma importancia para un amante de viejos académicos como yo, no que yo sea viejo ni académico, así como ni mucho menos amante de viejos académicos, claro. Me refiero, por supuesto, a ese tipo de académico dedicado a su labor y cuyo labor se transmite por el amor que le dedican a esa espulgación del pasado con minuciosidad para el deleite del presente.  La publicación original está dedicada a un tal filólogo ruso llamado Ignaty Kratchkovsky lo cual me llamó la atención porque en sí demuestra un nivel de cooperación académica durante 1933 entre el mundo intelectual de aquellas eras cuyas ciudades ya no llevan el nombre que antes poseían, así es el caso de Leningrado cuya duración fue de entre 1924 y 1991 y que ahora se llama San Petersburgo. Ignaty Yulianovich Krachkovsky llamado en ruso Игна́тий Юлиа́нович Крачко́вский. Nació en Vilnius en 1883 y murió en Leningrado en 1951 y está enterrado en el cementerio de Volkovo el cual  no es un cementerio ortodoxo.

Aparte del ruso, también se encuentran joyitas que el traductor, Emilio García Gómez, nos brinda en su labor. Pascual de Gayangos es una de esas joyitas. “Pascual de Gayangos y Arce (1809-1897) es una figura conocida, aunque también mayoritariamente borrosa todavía para muchos. Arabista, hispanista, bibliófilo, bibliógrafo y académico entre otras muchas cosas, sus cartas no dejan indiferente a nadie por su amenidad y humanidad, así como por su condición de fuente para su propia biografía y para numerosas disciplinas.”

Es, en pocas palabras, uno de esos héroes raros que salvan la historia de los pueblos, en este caso la de la Hispana Mulsuma. Aparte, es traductor del español al inglés de la Quinta Carta de Hernán Cortés a Carlos V publicada en 1868 por la Hakluyt Society.

Pero creo que me estoy desviando del tema bastante ya, y pido al humilde lector que haga caso omiso de mi entuasiasmo por los tesoros que uno se encuentra en el camino de la lectura.

Para resumir un poco a lo que Elogio del Islam Español va, es, en pocas palabras, una rencilla de orgullos por el terruño. Pésele a quien le pese, la cultura árabe dominó durante mucho tiempo la Península Ibérica. Esto a pesar de que muy pocas veces se menciona hoy en día y mucho menos los contactos diplomáticos que se entrelazaron en aquellos ayeres, al menos que, como los académicos anteriormente mencionados, haya interés en ello, o en este caso, pasión por ello. La rencilla adquiere su valor de importancia como muchas otras obras a veces logran hacerlo y es que se desarrolla mediante un fiat de una persona de importancia y poder que da por orden defender las declaraciones hechas bajo los efectos etílicos lo que de aquellas viejas vidas entonces era su bebida favorita, el vino.

En Elogio del Islam Español puede uno encontrarse varias topografías que son elevadas en loas mediante descripciones de lo que en esas viejas regiones del al-Ándalus (árabe clásico الأندلس) había y las preferencias gastronómicas de la élite del ese ayer. Al igual hay un sin número de referencias a poetas y sus rimas que le cantaban a esas tierras mediante el ingenio del simil. Uno con ojos de este milenio pensaría que esos símiles serían hoy en día de poco valor pero estaría equivocado el lector en pensar así ya que en esos ayeres la naturaleza está más ligada al ser humano de lo que hoy en día lo está. Y es allí donde varias pepitas de oro se pueden encontrar para el lector que sabe retransmitir su mente al pasado teniendo en cuenta que para leer el Risala fi fadl al-Andalus habrá que dejar este milenio en su totalidad y usar la imaginación como cuando se doma a una caballo.

 

 

 

El mentado Gabo

Tengo insomnia. A estas horas que escribo esto estoy con pachita en mano y repensando los aconteceres de hace unas horas. Me dormí temprano. Así que desperté igual, temprano. Al dormir, en mis sueños, feneció Gabriel García Márquez. Lo supe por esa costumbre tan universal del ente occidental y a medio dar de bienes materiales por uno de esos smartphones. Lo supe no por español sino por un Xicano en mi twitter feed. O FB, no sé ya. Después, al seguir leyendo, retrocediendo en el feed, una gringa, de nombre Elizabeth Spiers, del mundo de la literatura y sus mercadotecnias expresaba su dolor mediante la recomendación de una lectura de uno de sus cuentos favoritos de GGM. Blacaman the Good, Vendor of Miracles. Aquí da uno cuenta de lo importante que GGM es. O su obra. Muy pocos escritores logran esa magia de trascender más allá de sus idiomas maternales. Es como si nacieran con ese don universal de poder contar no para un pueblo sino para toda la humanidad. Algo en ese lenguaje hace que aquí y en chinca todos logremos reflejarnos en la historia contada. GGM es uno de esos escritores como alguien dijiese de Yukio Mishima, que solo nacen entre cada varios siglos.

No lo leí en inglés, por supuesto, pocas veces traiciono mi principio, así que lo guglié. Lo encontré en El Instituto Nacional de Bienestar Magisterial (INABIMA) de la República Dominicana. http://tinyurl.com/p2ykuwk

Me gustó el cuento. Uno no se percata de las insinuaciones académicas del cuento hasta mucho más después. Son de esos cuentos que los acabas leyendo sin detenerte a pensar en qué página vas, solo quieres seguir leyendo no porque es emocionante sino porque la historia te lleva a ti arrastrándote por sus travesías, y así, ese cuento, cuyo nombre en español es de Blacamán el Nuevo Vendedor de Milagros. Me gustó mucho el cuento y no caí en cuenta de que se trata de una de esas alegorías de la dualidad del hombre hasta horas después. Hay que apreciar un cuento como saborear una fruta o una verdura, sin análisis

Yo di con GGM en Madrid, en un 1998. Una chica me obsequió el tomo como agradecimiento por las clases de inglés que impartía. GGM era para mí uno de esos tesoros que uno toma como asentado y que aburren porque medio pueblo te dice cuán grande es el sujeto y blah, blah, blah. Y así, una extranjera me dio el tomo. Y lo leí, 100 años de Soledad. Después leí otro en la universidad, uno de esos profesores que admiraban a GGM y lo metía a su lista de libros que debíamos de leer. Crónica de una muerte anunciada y la bala que cruzó medio pueblo.

Esto me recuerda a la sensación esa de descubrir algo mediante las suposiciones de los extranjeros de que uno sabe de todos los autores de la cultura de uno por el simple hecho de saber el idioma y ser parte de la cultura en cuestión. Fue en Menlo Park, California, allá a fines de los 80’s cuando llegó a mis oídos esa onda del Realismo Mágico. So what, pensé.

Y heme ahora, despierto, viendo el amanecer de los altiplanicies suecos, escribiendo sobre la muerte de GGM.

Y sí, influyó mucho en mi vida y de seguro lo seguirá haciendo el huerco.

Grammatical distance

Siempre me ha sorprendido encontrarme con ejemplos de gramática que deberían de hacer sonar sonajas a loco en mi aparato de detección de errores gramaticales pero que no lo hacen.

Tengan ustedes este ejemplo que escribió una de mis estudiantes de español como idioma extranjero en un trabajo que tienen que hacer tanto escrito como oral:

La corrida de toros es muy popular y en el verano se puede ver uno cada día.

La concordancia nominal dicta que la palabra uno debería considerarse como equivocada por cuestiones de concordancia de género. Mas sin embargo,  mi cerebro acepta este error como correcto ya que en realidad no se encuentra fuera de lugar siempre y cuando la palabra o las palabras que antecedan a esta última estén en concordancia nominal con la susodicha palabra. Y lo están, ya que lo que antecede a uno es y en el verano se puede ver uno cada día en donde uno está en concordancia nominal con el verano pero no con La corrida de toros al inicio de la oración que en realidad está unida con otra oración mediante la conjunción propia y que existe dentro del mismo nivel sintáctico.

Por eso es importante estar consciente de lo que uno escribe.

http://isabelperezjimenez.weebly.com/uploads/9/6/4/6/9646574/closest_conjunct_agreement_in_spanish_dps__syntax_and_beyond.pdf

http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/13/aih_13_3_073.pdf

 

Had to ask

So am writing profusely in English. Don’t ask why. It just happens. I think I started picking up on my writing because of Hemingway. Or the movie at least. The one with that chick, Nicole Kidman. Though I’ve read a number of stories of Hemingway I can’t say that I have read all of them. I am a Hemingway reader, make no mistake about it. But he is like a lollipop. Though am sure he wouldn’t approve of the metaphor. I’m trying to get in the game. Listening to stuff to get me out of my rut. Which is not writing. That rut. So why English? I suppose it’s easier than having to confront my shortcomings in Spanish. I really hate writing in Spanish though not that much. But it does rile me that Spanish has more vocabulary I wish I knew how to use as compared to my English which seems to be a deep well of knowledge that I can just stick my hand in it no matter how deep the well is and still be able to enrich my writing with beautiful words.

Spanish always leaves me feeling alien. Every time I come across a good book in Spanish written by Spaniards I am left flabbergasted at the richness of the language I supposedly call mine. Now, by good book I mean books by people who painstakingly work with the language in a manner that they select carefully by second hand their own choice of words. Usually the lot is one who is academically oriented such a Pérez-Reverte or my favorite Isabel Vicente. Their use of language makes them inherently mysterious because their use of language leaves a certain flavor in the mouth that I haven’t come across in a so-called iberoamericano.

Which begs the question. Are we too bereft of the richness of Castilian that we stand oceans apart? The answer is quite intricate in many fashions. For one, Iberian American Spanish has to contend with the fact its language is not wholly Spanish or Castilian nor surrounded by its latinate variations to feed of its latin nutrients. There are many other linguas which affect iberoamericano languages of which Spanish is but one, although be it the main funnel by where the indigenous languages must traverse in order to make sense in the world of the Spanish. Alas! yes, indigenous language are subjugated even to this day to the Spanish whore.

Be that as it may, both sorts of Spanish are different in different ways.

I guess I still feel short changed when it comes to Spanish. I rue the motherfucking tongue that gives me its milk & honey because its tit is not mine. Its not mine yet.

digitus infamis

Hacer click en la imagen para cambiar el tamaño

En las vigencias de una cultura se pueden leer cantidades enormes de costumbres y usos de la gente. En lo particular tengo en mente un insulto que para mí siempre no lo ha sido pero que para la generación de mi abuela materna, Doña Julia Lucero viuda de Martínez, como solía escribir su nombre y cuya firma aún se puede leer y ver en mis calificaciones chafas de la escuela primaria Gabriel Ramos Millán allá por la Zona Norte de Tijuana, terreno siempre lleno de memorias agradables y desagradables pues era terreno amigo y enemigo a la vez, si lo ha sido, o sea, el insulto al que me refiero antes de darle rienda suelta a la parrafada esa. Recuerdo bien la manera en que me acautelaba por si acaso mediante algún infortunio por ahí alguien me daba el insulto. El insulto consiste en mostrar el dedo gordo en medio de otros dedos con el puño cerrado. Ese insulto nunca lo fue para mí, y a corta edad comprendía que eso no era nada pero sí lo era si alguien me mostraba el dedo más largo de la mano conocido como dedo vulgar en Wikipedia. Acá en Digitus Impudicus: The Middle Finger and the Law, se encuentra un papel blanco al respecto.

Fig of Spain

Me ha venido viniendo a mente de hace tiempo atrás porque suelo de vez en cuando darle una repasada a un pequeño libro de esos que rescato de las tiendas de segunda mano de por estos lares nórdicos. El libro se llama y lleva por título, The Temple Shakespeare Lexicon and Corcodance. Prepared by Marian Edwardes. London: Published by J.M. Dent and Co. Alding-House -W.C MCMIX (1909 para aquellos que no sepan leer números romanos o son demasiados perezosos para descifrar las letras)

Aparte de nunca comprender la suerte de insulto que le causaba a mi finada abuela no comprendí hasta que vi en el libro que se trataba de un insulto español. A ser verdad mi abuela era oriunda de Zacatecas, de Pueblo Viejo. Pero para que vean como es que la cultura se transmite. He aquí la imagen que me ha traído estos recuerdos de costumbres y usos en mi familia.

Be careful what you wish for

Uno de esos deseos que uno se carga en el consciente se ha hecho presente. Tengo varios días deseando alejarme del blog en español. Y estos días los días pasan sin que me detenga a detentar la idea de que así ha sido últimamente. Otras ideas me roban la atención, energía y lo peor, la inspiración. Creo que les he comentado que estoy cursando un curso de maestría en inglés y pues eso, eso me lleva a otros mundos del universo intertextualizado.

Como muchos sabrán, no le tengo amor al español por razones múltiples. Y estoy asqueado del español, del castellano. Lo odio. Más en especial porque en México no nos hemos dado a la tarea de cuestionar cómo es que nuestra imaginación está colonizada por el virus del Manco de Lepanto. Cualquier lector ávido a las letras del blog este suyo sabrá que escupimos con amor las sílabas que componen las letras de Castilla a la alcantarilla que alberga éste odiado idioma. Este blog escupe profanidades hacía la lengua que cuyo destino es la peste que lo trajo a mi lengua. No hay amor en él porque el idioma en uno nació del odio, es producto de una imposición. Así que hablo una versión bastarda del castellano hispanoamericano.

Así que es difícil por estos días escribir en español, y por una buena de todas, le doy la bienvenida al writer’s block.

Mood:

Jano

Con estas cuestiones del año nuevo nunca faltan las promesas de lo que uno se propondrá a hacer o de lo que uno no se propondrá a hacer. Creo que es la primera vez en mi vida que resuelvo no caer en esas nimiedades de lo que se podría considerar como rutina en la vida de nuestros tiempos o de nuestra humanidad. Claro está que me refiero a los siglos que nos aquejan en este presente, el siglo xix, xx y el siglo xxi y todas sus influencias anglosajonas. ¿Quién se preguntaría a estas alturas sentir el palpitar de los siglos anteriores como uno los siente hoy en día en carne propia? es tan fácil escribir los siglos hoy en día que hasta parecería que uno estuviere hablando de ellos como uno habla de ayer, martes, miércoles. Quizá yo, tú, los demás que somos mexicanos y que no podemos olvidarnos de los nuestros, pues es menester puntualizar que en México nadie muere.

Caray, no está de más puntualizar que, por lo que concierne al ente hispano, formular promesas sobre lo que uno hará o no hará durante el proceder del año es tan ajeno al alma hispana como hacerle creer al tibetano que no existe la reencarnación. Comprendo que es difícil aceptar la última tesis. Carece de un sustento más válido para nuestra premisa. Caer en estos argumentos delante de nosotros merece un poco de paciencia pues conjurar tales aseveraciones requiere de una comprensión total del alma hispana, por suerte, sé de lo que estoy hablando. ¿Cuál tiempo rige al hispano? Cronos no es una deidad hispana. Cursar las edades sí, es como hablar de siglos como si fuere ayer, eso es ser hispano. Contrario al argumento de que hay que hacer una promesa para lograr un resultado, nada más foráneo podríase inventar para uno, pues nosotros no tenemos tendencias de mirar mucho al futuro y hacer promesas para lograr un cambio es mirar hacia el futuro, en pocos palabras, por falta de costumbre las promesas de fin de año para el año entrante están destinadas al fracaso total. Costumbre es lo que nos hace falta y costumbre no tenemos de proponernos propósitos y llevaros acabo hasta ver el resultado. Curioso es pues ver como aquellos hispanos que están totalmente corruptos dentro de su hispanidad intenten llevar acabo un proceso ajeno que no es el de uno. Cabida hay aquí para criticar a las personas que se jactan de ser hispanos puesto que la mayoría de los hispanos tienden a ser hedonistas por naturaleza y es curioso como es que algunos hispanos dentro de la constelación hispana deciden, por ejemplo, no beber, no fumar, bajar de peso et cera.

¿Cuál sería pues lo nuestro? Cada pueblo, cada religión tiene sus ritos para alejar la mala suerte y atraer la fortuna. Con lo nuestro esto quiere decir que deseamos que el año entrante sea uno más mejor, es por eso que se desea un próspero año al por igual la razón el comerse 12 uvas antes de que inicie el año, cada uva representa cada mes por venir:

Sin duda, comerse 12 uvas al son de las campanadas es la tradición más popular durante la Nochevieja. No hay campanario donde no se congreguen personas con ganas de fiesta y con 12 uvas, se dice de la suerte, en la mano. Al ritmo de la campanadas, se deben formular 12 propósitos o deseos, al mismo tiempo que se comen las uvas. Las uvas en España son una tradición muy reciente (los años 20 del siglo pasado) y debida a que los viticultores catalanes tuvieron un año de producción excesiva, pero se ha extendido por el mundo hispano y se supone que cada uva tragada traerá un mes bueno.

Claro que las uvas no son los únicos amuletos a los que nos encomendamos para tener salud, dinero y amor durante el año que empieza. Algunos depositan un anillo de oro en la copa con la que brindarán por la llegada del Año Nuevo.

Queda claro pues que las resoluciones a las que muchos hispanos se atan no son más que nuevas costumbres cuya infiltración dentro del cosmos hispanos no es más que una costumbre extranjera como alguna vez lo fue el comerse las doce uvas antes de la medianoche.