Ok, little by little I’ve managed to notice some things about my writing. The energy I place on the subjects I like need to be taken into account in which language they sound best …not.

Reading some of the articles on Chicano English (ChE) has been quite the rewarding event. It seems, first of all that there isn’t really a consensus about whether there is such a thing as ChE, typical isn’t it? Worse yet the bickering that we have out there in our big family about what to call us seeps all the way through academic papers in linguistics as well. So far I’ve read about three articles on it and they use everything from Che, MAE (Mexican American English) to English of people of mexican descent …jejeje qué mamones really. Anyways, the features for ChE is unlike AAVE. They (AAVE) speak a dialect but we seem to still be out in the patent office somewhere held up, apparently what researchers are befuddled about is the constant input of Spanish in our English.

Unlike the a-prefixing that dominates in AAVE, or third personal use of pronouns and possessives amongst other features typical of AAVE, (ChE) has only to its favor the prosody, that is, the way we talk when no gringo is around.

So the big question is still out there, is our english a dialect or not? Can I say, with all assurances, ” órale homes, I speaketh Chicano English ese …” ?

The buzzwords here are interference, code-swithching, and other bilingual goodies.

Granted, but my research ain’t done yet …so hold your breath while I see how we incorporate our special kind of English into the national conscious of the USA.

This entry was posted in Bilingual. Bookmark the permalink.