The I of the bilingual

Something is happening to my English.

I am becoming more aware of it. Ever since I took on the job of learning Swedish this change has been brought upon me through a very surreptitious way that, sutil.

Though I insistently argue that Spanglish is my first language due to ideological reasons, and more importantly because of environmental reasons, I was born, after all, in Tijuana, I cannot deny the fact that Spanish has been a determinant in that equation given English a sort of an uncomfortable second place in lieu of the fact that I cherish English so. However, this reasoning has its flaws because English ceases not to amaze me in contradicting the above specified. Evidence towards the latter have surfaced via real acts of isolation which would produce a deteriorated quality in the English I posses yet this has failed to materialize.

[astute language freaks will notice the running sentence there …]

Yet this fallacy has yet to pass a crucial test because I have managed to, much to my ignorance, succeeded in learning Swedish, albeit, it took ten years, but nonetheless.

I try not to convince myself too much of the achievement because my standards are too high to fully declare victory over the Germanic language of the swedes.

We bilingual people hold very high ethics what separation of languages are concerned because if there is anything we most be honest about it is about the capacities of our own capabilities regards language. There is a systematic order in keeping the two languages at hand separate for all kind of needs.

This entry was posted in Bilingual. Bookmark the permalink.