Being trilingual has caused interesting activities in my brain.

Although I’ve never had any problems with Spanish and English sharing the same mass of grey matter, it seems that English and Swedish are just being too concomitant with each other, like lost cousins they intermingle. They’ve cozied up too much producing a dissonance in my phonological sphere. Words just sound too familiar with one another and what I think is right and makes perfectly good grammatical sense turns to be later a hybrid of sorts, specially in the preposition (a closed area) areas. I am glad that I have a high metalinguistic awareness, because I hate to go through life speaking Spanwednglish.

For example, yesterday I confused until with unto, (the Swedish negation word inte, could it also be somehow involved here?). The discrepancy in sound is very limited although I would assume that monolinguals would have no problems in identifying this word no pro. However, and not to digress but to expound, there is also a possible phonetic sway. The dark l, I’m gringo American, easily can be confused by what phoneticians call a minimal pair with the sound of the vowel o. Until – unto [inte ?]. Just a small difference, nonetheless, It troubles me to make this discovery in my head.

Further commenting on this issue shall be duly noted. It must happen when am the most taxed, hence, the reason mornings are best for me.

This entry was posted in Bilingual. Bookmark the permalink.