un poco de Espanglish

Recientemente Osito came up con la idea of a diccionario en spanglish. I wholeheartedly think que es viable. Pero one must be careful sobre las variantes de spanglish. There is lo que I call Spanglish and (e)spanglish (otherwise known as border lingo). El spanglish es un phenomenon que se da en Los, (USA); el (e)spanglish in Mexico.

Spanglish, I have said en differentes ocasiones, is more like the cosas we used to say with amigos and the like. La people se impresionaba de our modo de talk, code-switch era la word que abrio el path para toda una culture que poco by little se afirmaba. We, los suit suiters, los cholos y all ese talk of low class chicanos se hizo un badge de honor. It was our lengua and it still is, de hecho, it is so new, that it hasn’t even finished being popular. Hay unos pockets de resistencia here and alla pero son considered como ignorantes and the like. Gone estan los days que la people se ashamed de escuchar how we speakeabamos, de acuse us de raza who didn’t know ni una ni la other lengua. Ese era el argument then, pero se hears aqui and alla still, una small nagging minority.

Mas el spanglish de Los se diferencia markedly con el (e)spanglish del mexican border pueblos like mine, Tijuana, pues en Los el estratum es patently obvio. Hay Xicanos of generations and then there is Xicanos like me who are first generation pero que aprendieron el english right away como un native. Then there are los immigrantes. Xicanos employ muchas veces, code-switch and calo, slang proper to our cultura. Pero como we can’t detach ourselves de nuestros parents we also pick up los tries que hacen nuestros fathers and madres to adapt to la new culture. They speak and add a new variant to the english language. It is from those sectores que el spanglish feeds itself as well, son palabras que ellos use in spanish pero que son words in english. De este array de words other things in the linguistica came to el conociemiento de us. Calque es one of them, por ejemplo, many confuse la libreria as the library when la libreria is a bookshop y el otro is la biblioteca. Words que son usadas por those que no understand el ingles are such como, vacumear, apodar (no, its not to nickname), groseria (no, its not to curse or cuz out and others that I borrowed from our good friend Nelson. There are other more tecnical terms to differenciate estos fenomenos in spanglish pero asi lo vamos a leave por esta time.

El (e)spanglish es un phenomenomen que da in border towns. Son words que nos llegan from Los and there were no traducciones directas to it in spanish, por alguna reason u la other. Asi que la people se apropiate it them y las usan for si. Palabras like troca, brekear, mofle, birria, daime, nickle, cora, vaipin, sueter, zipper, batear, cachear, pichar, and many other that postearee later offer una gama diferente al spanglish. Inclusive there are also incursiones sintacticas del english al spanish already in the spanish populations del border.

So, eso es just un little de lo que nos awaits if we pull off este diccionario para la raza, good luck Osito, and hay mas where this came from ese.

http://www.spainview.com/spanglish.html

http://members.tripod.com/~nelson_g/spanglish.html

This entry was posted in Aztlán, Bilingual. Bookmark the permalink.