Vinterträdgården Christine Falkenland

Bueno, va la primera reseña de libro del año, que ya me estaba tardando un tanto. Casi no leo libros en sueco pero mi sentido de culpabilidad me hizo hacerlo. Frecuento la biblioteca del pueblo cada vez que salgo del trabajo y la portada de este libro me atrajo la atención.

Vinterträdgården
Falkenland, Christine
Inbunden. Wahlström & Widstrand 2008.
ISBN: 9146218149 / 91-46-21814-9
EAN: 9789146218142

Jardín de Invierno

Christine Falkenland ha escrito una hermosa, brillante y triste novela sobre la pasión, la poesía, y el amor prohibido. Pero también una historia sobre una mujer que busca un escape de las condiciones de libertad y cautiverio; de la soledad y la intimidad. No es infrecuente que los libros de Christine Falkeland sean un lugar donde el tiempo se ha detenido de una buena vez por todas. Pero en su nueva novela Jardín de Invierno, es sin duda el presente que es la historia del fondo. Esta vez, ella nos permite disfrutar de una persona ordinaria que se ha establecido en una existencia relativamente estancada. Hasta que un día se encuentra con la impresionante belleza de Sharzad. “Quería escribir sobre el amor en una forma totalmente nueva para mí”, dice Christine Falkenland, “Ahí, en donde los rayos del impacto cambian todo. Yo quería escribir sobre la pasión, que no está reservado a la ciudad y la vida nocturna. El deseo doloroso que no toma en cuenta quien tú crees quien eres “.

198 páginas Hardcover.

Traducí el siguiente pedazo de texto gracias a Google translator. No sé porqué me da por escribir reseñas de libros en sueco en español, no es como si alguien por ahí este interesado en Christina Falkenland, creo que es una de esas escritoras nórdicas que solo el pueblo de acá sabe quién es. En fin.

Me llamó la atención la portada, muy sensual. Es una novela lésbica, se trata de un amor entre dos mujeres y como todo buen amor una termina más peor que la otra. Siempre existen estos dejos del amor, alguien sufre más que el otro, no es como Brokeback Mountain, bueno sí pues. La combinación de lo exótico, para los suecos, con la idea de entablar amor con otro que no sea de su raza es palpable aquí. La amante es una mujer iraní que está casada mientras que Laura, la protagonista de la novela, es una sueca típica de un pueblo típico de Suecia. En lo particular no me interesó mucho el aspecto de la relación, me interesó mucho más el proceso mental de Laura. Ella esta sumergida en un pantano de pensamientos que le aquejan como las mil y una noche. Tiene problemas con el pasado, el presente y el futuro.

El pasado porque su madre le inculco una inseguridad por si misma que no la deja paz ni un segundo. En este cuadro tenemos a la madre, quien esta muerta ya por cuestiones de cáncer en los senos, y quien dejo una impresión fuerte en Laura. El presente se ve lleno de traumas por personas de carne y hueso los quienes afectan mucho la vida de Laura la insegura, así le pondremos. Laura tiene una relación bastante pesada con sus entornos. Es cuestión típica de los suecos de pensar de más y en este caso Laura se la pasa pensando de más lo que podría pasar o decirse o interpretarse al menor contacto humano con otras personas. Es en este entorno en que vemos a una Laura que no es muy atrevida pero a la misma vez vemos a la Laura que quisiera hacer más de lo que se atreve a decir o hacer. Aquí lo curioso es que la escritora del libro introduce un símbolo importante de la cultura persa, el djinn o genio. Estos genios son a la vez portadores de buenos y malos augurios. La metáfora del genio es importante para la lectura puesto que funciona como el genio atrapado en el cuerpo de Laura, la caja de Pandora que no quiere abrir. El futuro está lleno de incertidumbres pero no oscuro, Laura se las huele de que algo malo va a pasar o quizá es el resultado de una profecía autocumplida y a tientas y regañadientes avanza paso a paso a un destino que ella mismo se fabricó.

Los suecos tienen un sentido del humor pesadisimo, y en esta novela no podemos ver un dejo de alegría ni cuando hay contacto sexual, solo vemos un remolino de emociones que la mayor parte de la veces transcurren solo en la cabeza de Laura, pero qué se puede esperar más de una sueca tímida que piensa de más. Para ser francos disfruté la novela, me la acabé casi en una semana y qué más quisiera que así fuere con todos los demás libros que me ladran como perros a que los acabé de leer.

Det är sant att jag är en fånge, och här sitter jag nu inlindad i längtan efter henne som är så långt borta. Fem och en halv timmes flygresa från Landvetter men i en annan värld. Jag vet att hon inte tänker på mig där borta. Hon hinner inte ens tänka. Det finns ingen längtan där. Familjelivet, alla som vill umgås med henne.

Es cierto que soy prisionera, y ahora me encuentro sentada aquí, enredada al sentimiento de extrañarla, ella que está tan lejos. Cinco horas y media de vuelo desde Landvetter, pero en otro mundo. Sé que ella no piensa en mí allende. No alcanza ni siquiera a pensar. No existe ningún anhelo ahí. La vida familiar, todos los que quieren pasar tiempo con ella, no hay manera.

This entry was posted in Libros, Libros En Sueco. Bookmark the permalink.