Gabochinitis

Contrary to popular belief gabochinitis has nothing to do ya sea con Gabo o con chichis que aunque algún parecido haiga entre ambos ninguna relación justifica lo anterior.

Gabochinitis refers a lo gringo in One.

Lo digo ansina ’cause por estos days me encuentro leyendo un libro muy acá.

Se trata nada menos y nada más de The Irish Zorro’: the extraordinary adventures of William Lamport (1615-1659), Gerard Ronan, Brandon.

El defecto yace en esa maldita flojera que les aqueja a todo buen monolingüílista: no salir de su propia comarca. De hecho, creo comprender a Beneddetti cuando alienta a todo buen hispano salir de su comarca. El hispano Iberico no ve más allá de sus narices y la misma enfermedad visual aqueja al angloparlante: quiere explicarlo todo desde la esfera limitada de su lengua maternal cual feto descompuesto en un basurero clínico de gancho duro y fuera de ley cualesquier.

Mas así no deja de ser buena lectura. Aquí no quiero presumir de haber terminado lectura del libro ya que entre libro y lector se dio una catarsis inusual: no pude proseguir con la lectura pues doloroso fue dar con un espejo dentro de las letras que reflejaba una actualidad inusitada. Una recensión más adecuada está por venir.

Por el momento sólo guarda decir que este libro recuerda a grandes escritores que flojos dejan de ser y cuyo respeto de mi parte es más que merecido, ahí tengan ustedes a grandes escritores, malhaya, sólo varones, como Hemingway, Santayana y Steinbeck.

Mil abrazos van a esos hombres cuya intelectualidad no los limitó a un ámbito lingüístico lleno de muros sino que abarcó más allá de fronteras verbales cuyas ramificaciones se sienten hoy en día.

Quezque hay que amplificar el sentido de “defecto” lingüístico. Bueno, a lo que me refiero es que toda lengua conlleva un bagaje de valores que suele por naturaleza excluir más que incluir lo Otro. En eso aspectos se incluyen valores culturales o ideales de la cultura y la escritura revira aun camino que la tiende más a comparar que a analizar. Estos contrastes se ven de manera marcada en narrativas al relatar sucesos o eventos y la tendencia es favorecer el intrínseco bueno que Uno considera como el ideal a desear y al cual le hacemos fuchi en la Palabra.

En la lectura del libro mencionado esto se refleja muy bien y existe una tendencia a excluir el ambiente y resaltar lo bueno del personaje en cuestión.

Mi queja también aluye a ciertos escritores que han sabido incluir en sus letras voces ajenas a su cultura como lo es el caso de Hemingway quién supo mezclar muy bien lo hispano con lo Anglo. Al igual que Santayana, en la palabra inglesa se deja muy en claro la aceptación de lo hispano en el parlar anglosajón.

This entry was posted in México. Bookmark the permalink.