Category Archives: Rusia

Rusia y EI

Rusia

Para que vean que Suecia no es ajena al resto del mundo. O nadie es una isla. Como quieran, el caso es que hasta yo empiezo a ponerme un poco nervioso ya si por si acaso al Gran Oso Ruso le da por lanzarse a conquistar tierras de por estos lares. Suecia busca submarinos en sus aguas en el Mar Báltico, Finlandia llama a sus reservistas para informarles de sus obligaciones ante el servicio militar por si acaso, y a los pequeños países bálticos se les acaban las uñas del nerviosismo por lo que ven en Ucraina siendo que esos paises tienen a la igual que Ucraina, poblaciones grandes de ciudadanos de extracción Rusa. Y es que Suecia cuenta con una población Rusa también, no tan grande pero la existe. Qué será ser Ruso en Suecia, piensa uno. Ser Ruso no es popular, me imagino. Y la OTAN de por medio, todos quieren pertenecer a la OTAN así sea invalidar el contrato que la OTAN firmó con Rusia sobre no posicionar fuerzas en la esfera de influencia de Rusia. Por estos días, no pasa un día en que los medios informativos nos informen en sus rotativos de que Rusia está en el aire o el mar por no decir tierra ya que es redundancia decirlo siempre y cuando que las fronteras están tan cercas de todos. En mi trabajo, el nerviosismo se hace sentir en las bromas de que la Isla de Gotland será la primera en ser invadida por el Oso Ruso el día que se le plazca, el sueco siempre le ha tenido distancia respetuosa al Ruso aunque no le tiembla la mano andar hostigando al Gran Oso mediante memes mediáticos. Llevamos varios años con el azoramiento o el acecho de la amenaza del Este y a piel de flor.

Aún así, la extrema derecha quiere echar del país a todos los extranjeros. Si hoy fuesen las elecciones generales, el partido Demócratas de Suecia  barrería aún más que en las elecciones pasadas del 2014. De hecho, nada parece hacer disminuir la popularidad del partido así pase escándalo tras escándalo y trifulcas entre sus tribus que luchan por escaños o posiciones políticas en el partido. Nada disminuye su popularidad, ni siquiera la amenaza del Gran Oso. Qué tiempos para andar con gilipolladas de extrema derecha en Suecia. ¿No sería mejor abrir las puertas a todos esos para usarlos como carne de cañón ante la necesidad de una invasión? Pero no, el sueco todavía vive fantasías de que todo marcha business as usual. Eso a pesar que no hace ni dos años atrás el comandante Supremo de las Fuerzas Armadas de Suecia, Sverker Göransson, declaró sin más ni menos que Suecia en caso de invasión del enemigo (Léase: Rusa), no aguantaría ni la semana (2013/3/enero).

Estado Islámico

Y los que han dejado entrar al país a pesar de la popularidad de los Demócratas de Suecia quizá me contradigan. Y es que acá la inmigración no es como en otros paises, acá primero se aceptan refugiados políticos que al pasar de los años pueden adquirir ciudadanía como cualquier otro  inmigrante. De reciente, Suecia a acogido a mucha gente que lleva por fe el Islam. No que esto en sí sea un problema pero sí un problema cuando estos últimos no logran adaptarse a su nuevo país e insisten en dejarse llevar por la propaganda que viene de esos dominios. Y por último, la propaganda de EI o Estado Islámico. No es noticia nueva que en muchos paises europeos se dé el fenómeno de jóvenes que deciden irse a combatir en las guerras de Irak y Siria. Los jóvenes se sienten obligados a combatir por los diferentes bandos que hay en esas guerras. Lo cual es sorprendente porque en primer lugar o son refugiados políticos que abandonaron la guerra para irse a un país en paz o son hijos de refugiados políticos. ¿Para qué molestarse en venir a buscar la paz si es que quieren combatir? Es simple curiosidad, no sé los mecanismos del impulso de sentirse llamado a las armas. Aunque sí sé que se trata de una campaña propagandística encargada de hacer llamar a estos jóvenes lo cual significa el gran éxito de la campaña. Alguien está haciendo su trabajo muy bien. Lo curioso es cómo es que el aparato de inteligencia sueca no se ha percatado de ello aunque Suecia no tiene un buen record, por así decirlo, de prevención social.

Y pues cada quien lo suyo, pues mientras Suecia discute quitarles el pasaporte a estos jóvenes que deciden abandonar el país para ir a combatir en esos paises en guerra, también andan pensando en brindarles ayuda para restaurar la salud de los excombatientes. Algo que no ha cuadrado muy bien en ciertos segmentos de ciertas poblaciones de las comunidades de refugiados políticos los cuales ahora tendrán que vivir en el azoro de saber que el vecino andaba matando a los suyos. Así que mientras los que deciden quedarse y disfrutar de los bonos de paz que Suecia ofrece, no es irrazonable que esos mismos grupos apoyen a la extrema derecha puesto que se alinean más a la política de estos últimos que los partidos que no se acogen a las ideas de extrema derecha. Lo hacen 10 años pues. Hace 6 años todos andaban burlándose de los burkinis, ahora todos toleran el niqab y EI destruye el pasado de la democracia.

Ucrania

In this age of the Now, going back in history to explain the far past in the perfect tense is tantamount to explaining slingshots to the new generation. It’s hard to compete with the selfie world why Ukraine matters to the West as much as it does. UK what?

The Ukraine matters because its a cradle of Western & Russian being. This is not Macedonia disputing a name with Greece. Ukraine has more racial tones to it than one might imagine.

Hence the reluctance to compare the current dispute (& its, as Russian propaganda would have it, benevolent benefactor, Putin) to WWII.

& I can understand that. Who cares about Aryan beginnings. Lest one forgets that the old men directing destinies for profit like Putin and The West are old turncoats fully indoctrinated with old school Cold War rhetoric. One only wonder or perhaps, understands, why China doesn’t meddle: it’s a white man’s brouhaha.

Having said that Ukraine offers a number of lessons to bilinguals & propaganda at large.

Let’s start by giving credit where credit is due: Putin & Russian propaganda. Not to mention the legal system that allowed said constellation to flourish as it did.

I mean Russia. 11 time zones which pale in comparison to written Mandarin. You have to think that Russia has got something going on for itself we, as we in the West, can barely comprehend. This is the enemy we keep close but apparently, not close enough. Hence the lesson to be learned. This bloodless land grab in part by the Putin Oligarchy gives loads.

First, laying the ground for things to fall into place is a lesson in itself & worthy of merit in any Stanford classroom anywheres. I mean, it’s all about the wooing & by wooing the russians abroad, enticing them to embrace Mother Russia, well, that’s just hard to ignore & something many countries worldwide are going to heed. Thanks Putin, for that lesson.

Or as it came out in Slitz 1987, Eldricht, Sisters of Mercy frontman said,  “Mother Russia” was a call for the West to give up Berlin to the Soviets, “because in reality they already control the city. It’s only stupid to pretend otherwise”.

The lesson then went amiss for Western intelligence. Russian propaganda to turn Russian speakers to turncoats is admirable. Why, they have a sleeping army just about everywhere!

Meanwhile, America firsters are still doing 1700’s patriotic propaganda. Go USA!

Which brings us to the nasty bit about bilingualism.

Which by the by’s Russian has won singled handedly by procuring a substantial faithful following by mere allegiance in preference to Russian vis-à-vis Ukrainian. One can only speculate as to how that came about. Although one is hard pressed not to believe that old apparatchiks from the ol’ Soviet empire left in place old school of thought seemingly harmless to the population. As viruses go, this one is unwanton to ignore. Which brings the more interesting and aggressive case of the Latvia people who flatly refused to accommodate the Russian language. Which the Ukrainians failed to imitate after the dissolution of the Soviet Empire.

Although am sort of ecstatic about successful Russian propaganda this bodes ills for bilinguals worldwide. As it were, bilinguals are in dire situations because they are proficient in more than the monolinguals can handle. Seeing the Russians turn sides like they are not Ukrainian in the face of the legal quagmire they are flirting with means that Russians elsewhere are now the focal point in any state run policy when it comes to Russians abroad. Bad news for them indeed but also bad news for bilinguals worldwide because we are now seen as potential turncoats and pawns for intelligence services worldwide since, well, we can turn anywhere.

No wonder I have low self-esteem indeed.

 

 

León Tolstói

Infancia, adolescencia, juventud / Leon Tolstoi ; [traducido del ruso por Isabel Vicente ; ilustraciones de N.P. Glazunova]. Other Titles: Detstvo, otrochestvo i i͡unostʹ. Spanish Author: Tolstoy, Leo, graf, 1828-1910. Publisher: Moscú : Editorial Progreso, c1978. Description: 413 p., [34] p. of plates : ill. ; 21 cm. Series: Progreso. Serie “Clásicos rusos”

Lo que es la puta perra vida. Y yo dándole de patadas a ella desde un presente cómo este.

Leo con gran interés Infancia, Adolescencia, Juventud de Tolstói, traducido por Isabel Vicente en plena Guerra Fría. El tomo proviene de Obras Clásicas de la Literatura Rusa bajo las auspicias de Ediciones en Lenguas Extranjeras de Moscú. Obras que oscilan desde la dictadura de Stalin hasta allá por los 60’s cuando la cultura dejó de ser vehículo de propaganda de envergadura para la sociedad. Venga, si salen estas notas sobre cómo la cultura hasta corrumpió a unos premios Nobel de literatura, qué más saldrá adelante. Eso era creer en la envergadura de la literatura en nuestra sociedad. En fin, Isabel Vicente se llama el traductor quién a mí opinión ha logrado capturar una buena esencia de la literatura o por lo menos eso pienso ya que la lectura fluye sin menores percances como ocurriría en otras traducciones y eso es hablar bien de un traductor. Y es que es buen castellano lo que fluye en esta lectura y cuando digo castellano digo castellano de Castilla la Mancha. Algún lector mio por ahí ha de haber alzado la pestaña ante esto último leído pero sí, sé distinguir entre el español y el castellano. Sin embargo, pobre traductor, como buen cristiano, de seguro terminó sucumbido ante la cruda realidad de una labor que nada más no rindió frutos pues cayó en ese trampa del buen comunismo, y si algún día leo una biografía de un traductor, esa sería la de Isabel Vicente. Hasta la fecha no doy con una buena ficha de los datos de este personaje de la literatura rusa al español pero parece ser buen mozo o moza. Habrá que investigar más al respecto y consultar fuentes ineditas al respecto ya que promete mucho pues tal parece que el o la traductora se chuteó buenos tomos de la literatura rusa al castellano.

Acabo de terminar de leer Infancia, un capítulo que empecé en Tijuana allá por julio del corriente [no yo, sino del año pues] cuando andaba dándole vuelo a la hilacha como buen gringo en Tijuana. Mas retrocedamos un poquitín. El tomo lo recibí de mi único buen amigo de infancia, José Virgén, un tijuanense de buena ralea nacido en Mazatlán quién no le da vergüenza reconocer sus raíces y aún así llamarse tijuanense. Este tomo cruzó la frontera entre Tijuana y San Diego varias veces antes de emprender el vuelo a Suecia y una escala en el DF. Antes de eso no sé cómo terminó en Tijuana pero ahora está cerca, de nuevo, de las impresas que lo vieron nacer, quizá ahora esa imprenta ni exista ya. Lo malo del tomo es que no hay detalles de fechas e imprenta de él al respecto.

En fin, la traducción es una fiel copia de lo que quizá nuestro buen Tolstói quizó decirnos con su infancia. Aquí no hace falta subrayar las raíces mediaclaseras del autor ruso, jode, pertenecía a una clase alta y en su autobiografía que se considera como un tomo culto entre las grandes masas de los que se ufanan de ser cultos. El tomo en sí tiene valor histórico pero no mucho más que el documento que la esclava de Incidents In The Life Of A Slave Girl
por Harriet A. Jacobs nos demuestra allá por aquellas mismas decadas que Tolstói vivió, venga, el libro es culto porque ensalza los valores medioclaseros de las dizque buenas costumbres, esa eterna aspiración que algunos siempre desean retroceder o retornar al presente. La infancia de Tolstói se basa meramente en aludir a los buenos sentimientos de la gente que lo lee por estos siglos nuestros. Pero la verdad es que leer a Tolstói en este milenio es como leer a De Sade en los tiempos de Jesucristo, jode, o sea que no hay manera de chutearse el tomo sin tomar en consideración cómo es que los criados son tratados, quizá eso salve el tomo, después del todo, a lo mejor y Tolstói eso quizó, realzar la condición de los criados en los tiempos de los Romanov en una casa mediaclasera como la de él dizfrazándola como una narración de buenas costumbres clasemedieras llenas del espíritu santo y buenos ejemplos judeo-cristianos. Y es que los criados, a pesar de sus buenas intenciones no eran más que esclavos de las emociones de otros superiores a ellos, una especie de siervos esclavizados a un orden de predestinación que no les permitía salir de su circulo social debido a su condición social. Una condición peor que la feudal pues.

Hay que comentar que entre tanta letra de Castilla se escucha la voz de Tolstói. Me imagino mucho la óptica en que retrocede para comentar su infancia y ahí veo lo diestro que es Tolstói para manipularnos a creer en algo, o hacernos ver lo que él quiere que nosotros veamos, y ahí, como todo buen escritor, Tolstói merece todo mi respeto. Ahora vamos por Adolescencia.


, ,

Entre espiones

Me llevo más de medio año terminar el libro pero bien que valio la pena, entre el trabajo, el ajetreo familiar y problemas personales tanto existenciales como interpersonales amén de que se trata de un libro escrito en sueco [pequeño merito en sí, por lo menos para mí] lo terminé hace tres días atrás por la mañana, en cama. Aquí ya había escrito algo sobre ello.

El libro se titula Spioner emellan escrito por Tore Forsberg , un ex-director de la agencia de espías suecos, Säpo y Boris Grigorjev, un agente secreto de la KGB apostado en los paises nórdicos con base en Suecia durante la Guerra Fría. Traductor: Bengt Eriksson; casa editorial: Bokförlaget Efron & Dotter AB; idioma: Sueco; fecha de publicación: 200609; ISBN10: 9197574767, ISBN13: 9789197574761.

El documento es interesante en sí porque detalla, en grandes esbozos, pero en suculentos cachos, la historia del espionaje en los países nórdicos con especial énfasis, visto desde la óptica tanto rusa como sueca, en la ‘verdad oficial’ de los incidentes que ahí se discuten. Aquí se detalla desde los principios de la industria del espionaje que datan desde el siglo XV y cómo se desarrolló la necesidad del espionaje entre los países de Rusia y Suecia. Se tratan temas jugosos como el espionaje y el contraespionaje y los errores cometidos entre ambas naciones durante la II Guerra Mundial y la Guerra Fría. Se habla abiertamente de cómo la antigüa Unión Soviética deliberadamente intentaba calar las aguas de la política de neutralidad de Suecia después de la II Guerra Mundial así de cómo los suecos aprendieron a ser una organización de espías moderna como lo es hoy gracias a los errores que cometieron durante el siglo pasado.

Los agentes en cuestión se sientan y discuten la profesión del espionaje hasta llegar a nuestro tiempos siendo el punto del climax de este intercambio entre colegas el incidente de Karlskrona y el submarino U 137 que encalló en el archipiélago detonando así una serie de conflictos diplomáticos entre la antigüa Unión Soviética y Suecia.


, ,

Mijaíl Alexándrovich Bakunin: Dios y el Estado


Con eso de las vacaciones uno como profe tiene ciertos días de asueto, en mi caso casi 10 días antes de regresar a las aulas de la prepa en que enseño inglés pocho de califas. Mas soy un tonto, simplemente no sé descansar. Así que siempre estoy en pos de algo, o como diría antes, ando bien sobres. Ayer estuve haciendo multitud de labores domesticas y hoy me di a la tarea de bajar un libro audio para la caminata que me había programado desde ayer. Así que le quité el mp3 player a mi hija de 13 años y me dispuse a descargar un libro audio de LibriVox. Opté por Mijaíl Alexándrovich Bakunin, Dieu et l’état. Casi me arrepentía de ponerme a escucharlo. Mas las buenas vibras de las pascuas me han hecho el favor de virarme hacia un buen audio-libro. Jode. Qué tienen estos rusos que se adelantan a todo, como lo escuché de un profe en la universidad de Estocolmo, whatever it is, the russians have done it first.

He escuchado casi tres horas de lo que son casi seis horas de audio y estoy contentísimo de haberle elegido. Recordemos que el libro fue escrito en 1871. El libro es narrado en inglés, off course.

Me fue refrescante escuchar este libro porque los tiempos son propicios a ellos ya que en mi país, México, estamos sufriendo una intromisión de la Iglesia católica en nuestras vidas sin precedente alguno. Es bueno recordar las viejas premisas que nos hicieron alejarnos de la Iglesia y esposar un estado laico. Durante mi caminata escuchar la lectura del audio, narrado por la voz británica de CarlManchester me hizo recordar mis raíces intelectuales y mis resistencias hacia la iglesia como mediador entre una población y sus respectivos políticos.

Ver mi post anterior a este para abordar un pequeño barrunto a lo que me refiero.

A la misma vez me hizo recordar cuan impregnado estoy de lo que se podría considerar como bagaje intelectual del Occidente, para poder entender a Bakunin hay que tener historia y referencias a las sociedades del mundo occidental del siglo XIX y con eso digo una visión netamente eurocéntrica pues el pensamiento de Bakunin está cimentado en una tradición, por lo menos en este libro de Bakunin, netamente europeo y además patriarcal por eso de que la mayoría de las alusiones que hace a los pensadores suelen ser hombres. Las mujeres lucen por su ausencia en la narrativa de lo que por otros tiempos sería una obra par excellence que antecedió al mismísimo Georges Bataille por muchos años.

Aquí fue refrescante poder ver la Palabra cristiano del modo en que debería de verse y cuestionarse con antecedentes históricos y además con detalles y opiniones que han formado a entes, ya sea parcialmente o enteramente, como el presente narrador de lo corriente a mano. Con esto confieso que albergo muchos de las ideas de Bakunin dentro de mi repertorio personal sobre la vida espiritual del hombre y las actividades políticas en este planeta llamado Tierra. En retrospectiva creo que muchas de sus ideas espirituales no son aceptadas ya que el autor está etiquetado como anarquista, cosa que no está mal en sí, pero creo que al legarle un estatus de autoridad en anarquismo, las ideas sobre el poder de la religión en la humanidad pasan muchas o más de las veces, desapercibidas.

Escuchar a Bakunin también es un refrescante acto de actos históricos que de manera sorprendente califican el día actual de nuestros días con una precisión casi increíble de aceptar que le atina a los desaciertos de una sociedad cuyos saldos han sido todos menos blancos.

En fin, las primeras 3 horas con ese autor ruso me ha hecho sentirme bien este día de pascuas y me ha hecho reflexionar mucho sobre el estado actual del cristianismo hoy en día.


, ,

Los corruptos premios Nobel de Literatura

Vaya, estos sí que no dejan nada para la imaginación y para usar el cliché más común en la literatura, ahora si que la realidad sobrepasó a la ficción.

Me enteré de por medio del periódico sueco svd que tanto Boris Leonídovich Pasternak como Mijaíl Shólojov no son verdaderos acreedores del codiciado premio de literatura sino meros títeres (o victimas, quién sabe) de la propaganda de la Guerra Fría entre los EEUU y la vieja Unión Soviética.

La noticia que está dando revuelo en el mundo inglés tanto como germánico se debe a las afirmaciónes que el ruso Ivan Tolstoy hizo durante una presentación en la Biblioteca de Lenguas Extranjeras en Moscú a mediados de Febrero del corriente año.

El antes mencionado dice que la CIA financió la publicación del famoso libro Doctor Zhivago. Lo que la CIA quería hacer era dejar en ridículo a la Unión Soviética ya que la antes mencionada novela critica severamente a la vieja Unión rusa. El comité del premio Nobel ya había entretenido la idea de darle el premio a Pasternak anteriormente más desistía porque su libro no estaba publicado en Rusia. Como el comité del Premio Nobel requiere que los acreedores de los premios sean publicados en sus países de origen el autor de Doctor Zhivago no se vislumbrada como acreedor pero, según el historiador ruso, la CIA le hizo llegar al comité, como por arte de magia, una copia del libro antes de que tomaran la decisión vital.

Para esto, dice el historiador y contribuidor de Radio Liberty, la CIA se hizo de una copia del manuscrito de Pasternak y lo imprimió en la Unión Soviética.

Para un reportaje más detallado por favor de leer acá o aquí 1

Pasternak obtuvo el Nobel gracias a la CIA, afirma un historiador

La CIA pagó de sus propios fondos la primera edición en ruso de “Doctor Zhivago”, lo que permitió que su autor, Borís Pasternak, fuera galardonado con el premio Nobel de Literatura en 1958, aunque pocos días después renunció al galardón tras ser amenazado de deportación.

“Pasternak nunca hubiera recibido el premio Nobel de no ser por la CIA, que además le salvó la vida”, asegura el historiador y periodista ruso Iván Tolstói, autor de un libro cuyo título podría traducirse literalmente como “La novela blanqueada”.

En ese libro, fruto de “dieciséis años de investigación”, Tolstói intenta arrojar luz sobre ese polémico episodio con ayuda de una carta de un agente secreto norteamericano que relata detalladamente las peripecias de la CIA para editar la novela en plena Guerra Fría.

Cuando el escritor francés Albert Camus (1913-1960) propuso a su admirado Pasternak para el Nobel -premio que el autor galo había recibido en 1957-, “Doctor Zhivago” -a la espera de ser editada desde 1955- aún no había sido publicada en ruso, condición indispensable para la concesión del premio.

La principal editorial rusa tenía previsto su publicación, pero la revolución popular en Hungría (1956) cambió sus planes, debido al cambio político que se produjo en el seno del régimen soviético encabezado entonces por Nikita Jruschov.

Entonces, la CIA decidió solucionar el entuerto, “robaron el manuscrito de un avión que había aterrizado en Malta, lo fotografiaron y editaron el libro de manera clandestina en la editorial Mutón de La Haya”, señala el autor.

“Para evitar sospechas, utilizaron el mismo papel de imprenta que era corriente en la Unión Soviética e imprimieron el texto en diferentes lugares”, apunta Tolstói.

La famosa editorial italiana Feltrinelli, la primera que editó la novela en 1957, “dio carta de legalidad al libro al estampar su sello en el texto final, tras lo que el libro fue presentado justo a tiempo al comité de los Nobel”.

Tras la publicación de la novela en Occidente (1957), “Pasternak recibió serias advertencias por parte de las autoridades soviéticas”.

“Así que, de no haber sido galardonado con el Nobel, Pasternak hubiera sido detenido y enviado a un gulag en Siberia. El premio le salvó de una muerte segura”, afirma.

Tolstói considera que la URSS “nunca hubiera publicado el libro, ya que éste hablaba de la Revolución Bolchevique de 1917, del bien y del mal. Este es aún hoy en día un tema tabú que divide a la sociedad rusa entre blancos y rojos”.

En cambio, para Occidente Pasternak “era un símbolo, un ariete con el que sacudir los cimientos de la URSS. Mientras el KGB (espionaje soviético) utilizaba veneno para eliminar elementos indeseables, la CIA recurrió a algo más efectivo, la cultura”.

“Era el último de los grandes escritores rusos vivos. Los otros o habían muerto de viejos -como Mijail Bulgákov-, o habían sido fusilados o enviados a Siberia”, apunta.

“Doctor Zhivago” narra los avatares de un médico y su familia durante los últimos años de la Rusia zarista, la guerra civil, la Revolución bolchevique y los albores de la URSS.

Además del trasfondo político, la obra relata el dilema romántico de Zhivago -un burgués e intelectual que se convierte en víctima propiciatoria para los bolcheviques- entre el cariño por su esposa y el amor por la hermosa y desventurada Lara.

Paradójicamente, Pasternak, que es más apreciado en Rusia como poeta que como novelista, nunca recibió el Nobel, ya que fue obligado a rechazarlo públicamente cuatro días después del anuncio, bajo amenaza de deportación.

El escritor, considerado uno de las más grandes poetas rusos del siglo XX, murió a los 70 años (1960) en medio de una durísima campaña de desprestigio por parte de los intelectuales soviéticos.

En uno de los aspectos más polémicos de la novela, Tolstói mantiene que Pasternak “había enviado el manuscrito a sus amigos en Occidente, pero no sabía nada de la intervención de la CIA”.

Eso sí, cuando supo de su publicación en ruso y de su candidatura al premio Nobel, “se puso muy contento”.

En cambio, el hijo de Pasternak, Yevgueni -que recibió el premio en nombre de su padre en 1989-, no comparte muchas de las teorías del libro de Tolstói.

“Mi padre nunca esperó recibir el Nobel. Sólo le trajo sufrimientos”, asegura, reacio a ver el nombre de su padre relacionado con la CIA.

La novela fue editada por primera vez en Rusia por la revista cultural Mir en 1998, siete años después de la caída de la Unión Soviética (1991).

Llevada al cine por el británico David Lean, en 1965, con Omar Shariff y Julie Christie en los papeles principales, la película obtuvo cinco Oscar.

Tolstói, que trabaja como corresponsal para Radio Libertad en Praga, espera publicar el libro en ruso, inglés y español -“si es posible”- en verano, con ocasión del quincuagésimo aniversario de la primera edición de la inmortal novela.

Fuente: Pasternak obtuvo el Nobel gracias a la CIA, afirma un historiador

.


,

Repaso de lecturas al corriente


Con corrientes me refiero las que están al corriente. Bueno, por el momento estoy leyendo varios libros y escuchando uno. Como había dicho anteriormente, estoy detrás del nuevo diseño del blog en lo a que código se refiere. Estoy presente mas no estoy presente, se puede decir que estoy debajo de la cajuela dándole la manito de gato al blof.

Antes había mencionado a Lamport. Esta pequeña recensión de los primeros capitulos del libro había ocasionado cierto intercambio de opiniones con un visitante que no se animo a escribir su opinión en el blog sino que me mando un correo a mi cuenta de flickrmail 1Dear Julio,

I have tried to make sense of your criticism of the book “The Irish
Zorro” but find myself confused.

(1) You appear to describe the author as monolinguistic, but to the best of my knowledge he is multi-lingual and has lived in both Mexico and Catalonia.

(2) You speak about writers including in the writing “Voices foreign to their culture. I failed to see any examples of this in this book. In fact Lamport’s “culture” was quite uniquely and ambiguously Old-English, a culture little known to the average Irishman and probably not at all to outsiders. I felt he managed to convey the ambiguities and conflicts of this identity quite well.

I’d love to know more about your views of this subject, but unfortunately I am one of these anglo-saxon monoliguists who has only a smattering of schoolboy Spanish, but has been interested in all things Mexican for many years now.

Brendan Friel.

Sé que es difícil explicar mi posición al respecto pero creo que es necesario puntualizar que este tipo de trabajos requiere una especie de investigación literaria que abarca dos lenguas enteras a lo menos. Mi criticismo sobre el autor de susodicho libro yace en que los valores que radican en la cosmovisión inglesa están yuxtapuestos a los de la lengua de castilla desde que la Leyenda Negra entro en efecto. No sólo eso sino que este tipo de labor requiere contrarrestar varias jerarquías de vigencias sociales no sólo españolas sino novohispanas por igual.

Este criticismo surgió por consecuencia de una resistencia a proseguir leyendo el libro. Y es que todo iba bien en la lectura hasta que el protagonista de la novela y el narrador ponen al héroe de nuestra historia en aquel México colonial en que nuestro personaje se encuentra. Debo de confesar que hasta la fecha no podido levantar el libro desde que lo deje. Mas no por ello quiera decir que no lo haré en muy próximas fechas.

Otro libro del cual he hablado anteriormente se trata del libro en sueco titulado Himmel över Everest escrito por David Lagercrantz. El libro lo escucho en uno de esos mp3 players que no contienen mas de 256 MB. Debo de decir que la ‘lectura’ del susodicho libroaudio me pesa por ese hecho puesto que se que cuando acabe de escuchar el libro otros capítulos me esperan.

Sé muy poco sobre la literatura sueca pero por lo menos tengo un barrunto al respecto. Recuerdo haber leído por ahí en un matutino que los alemanes empezaban a leer más libros suecos porque la literatura había pasado de una donde lo pesado y lo abrumador que dominaba narrativas suecas cambió a una donde la literatura ha perdido esa caracterización que pesaba sobre ella.

Y concuerdo. No porque he dado con susodichas lecturas donde no existe lo abrumador sino porque la presente ‘lectura’ que sostengo del libro de Lagercrantz se manifiesta una psicología terriblemente abrumadora. Voy en el capitulo 14 y hasta la fecha todos los personajes tienen algún problema psicológico con su auto-estima. Lo peor de todo, es gente mediaclasera con problemas de auto-estima en todo, inseguras y que se encuentran en sus posiciones sociales por algún motivo o fuerza que se manifiesta como ambición de sobrepasar el problema de auto-estima mas que siempre les acompaña en cada labor que emprenden a pesar de ser gente exitosa en lo que hacen. Problemas del primer mundo I suppose. Hasta la fecha se puede decir que el Monte Everest, que es no sólo el titulo de la novela sino que es todo el fondo donde se desarrolla la novela, se usa como metáfora para exaltar las dificultades de la vida, que no es fácil estar donde uno se encuentra y que sin la ayuda de otros no podría estar uno dónde está.

Hay más, claro. Mas es difícil escuchar la narrativa debido a que lo negativo no sólo abruma sino que domina la lectura de una manera que te hace sentir el rechazo a tales ideas o pensamientos.


El otro libro que leo y que también está escrito en sueco amén de tenerlo de cabecera es uno con más afines a mis apetitos literarios o uno de esos que alimentan la paranoia cual niño disfrutando un dulce. Se titula Spioner emellan escrito por Tore Forsberg, un ex-director de la agencia de espías suecos, Säpo. Ha decir verdad este libro me lo regalé yo solito de navidad ya que muy pocos conocen en mi está pasión que tengo por temas de política exterior.

Mientras que el libro presenta un sólo autor el hecho es que se trata más bien de una colaboración entre dos sujetos dedicados a la profesión de espionaje y contraespionaje en sus respectivos países.

Desde que empecé a leerlo este libro ha sido una jugosa fruta que no termino de acabármela porque hay que disfrutarla lentamente. Mucha historia y mucho detalle en él. La historia en el libro detalle desde la concepción de los servicios de espionaje y contraespionaje tanto en Suecia como en Rusia y el nacimiento de susodichas actividades en estos países del Occidente. Muchos nombres y nombramientos de las clases altas de Suecia que rellenan la imaginación de manera minuciosa.

Los detalles se dan en las descripciones sobre los acontecimientos que dieron a lugar a tales servicios y lo que llamaría como tit for tat dialogue en la narrativa entre estos dos viejos zorros del servicio de espionaje.

Dato curioso es que alaban la labor de esta vocación como cualesquier otra profesión, ya sease de profesor, plomero o electricista.

.
.
..
.


,

like a bat que ni picha

No sé quién lo dijo, quizá un lector aleatorio lo contesté, pero según mis fuentes intelectuales, la queja de Rusia radica en el águila de dos cabezas que usa como símbolo para nación.

Viendo el desmadre en San Lázaro, que de San nada tiene, pues este Lázaro nunca revive cómo bien su destino Es, caigo en cuenta de esas dos banderas al fondo, tras Tribuna.

Cual figura Rorschach. Quizá sea el único que ve una figura diabólica en esas dos águilas. No me sorprendería, a second at all.

Será el sereno.

Culminación: izquierda-derecha.


, ,

Geopolitica Norteamericana, Tijuana y su futuro inmediato

Después de haber pasado varios años en el norte de California llegué a mi ciudad de nuevo con nuevos ojos. Durante mi primera estancia fuera de Tijuana que sufrí en los años 1987-1992 no sólo se reforzaron mis habilidades lingüísticas sino que estudios de toda índole (liberal studies) me revolucionaron la manera de ver el mundo. Si los ricos tienen todo a su disposición los pobres tenemos algo que ellos carecen: una imaginación sociológica afilada. Vemos el mundo de diferentes perspectivas.

Es por eso que cuando llegué a Tijuana a poner en orden mis papeles personales me causó un choque cultural ver el estado de las instituciones castrenses en Tijuana y Ensenada. Son una vergüenza militar ante el poder militar más chingón del mundo que se encuentra justo a un ladito. Tanto en la Morelos como en el Aguaje de la Tuna la fachada de dureza que portan los guachos es para consumo local. Al sólo acercarse uno a esos lugares se nota a leguas que ni teléfonos tienen en sus butacas los soldados que resguardan los campos militares de Tijuana. Eso quiere decir que en cualquier invasión primero habrá que mandar al centila avisarle, a pie o corriendo, al superior de la invasión y después dar la debida alarma.

Fue ante este asesoramiento personal que me dí cuenta de que de ser México invadido una de las primeras ciudades en caer sería Tijuana. Y eso cualquier ciudadano tijuanense conciente de su posición geográfica te lo afirma. Es nada más de observar la administración de petróleo a está región para que sepan de lo que hablo.

El poderío militar de los EEUU siempre ha sido imán de importancia para el desarrollo económico de Tijuana; por esos los cambios que ahí ocurren deberían de ser de importancia para todos los poderes de la Baja.

Tijuana siempre ha recibido efectos economicos del poderío militar de los EEUU tanto del orden Naval como del castrense. Mas eso está por cambiar y pronto. Y no porque China le este pisando los talones a la hiperpotencia gabacha. Para nada, el poder se está erodando por otros lares también. El axis Rusia-India-China está dando resultados dentro del ámbito que se creía propio de los EEUU, el aire.

Reciente leía en Agonist sobre cómo es que la maquinaría aerea de la India había dejado abajo el poder del aire norteamericano.

Military experts say the joint exercises occurred at a time when America’s fighter jet prowess is slipping. Since the US victories in the first Gulf War, a war dependent largely on air power, the Russians and French have improved the aviation electronics (avionics) and weapons capabilities of their Sukhoi and Mirage 2000 fighter aircraft. These improvements have given countries like India, which use the Sukhois and Mirages, a rough parity with US fighter planes like the F-16 and F-15C.

Eato anuncia cambios radicales dentro de la maquinaría industrial que se dedica a administrar equipo militar a los EEUU y que directamente afecta a Tijuana.


Technorati Tags: , , , , ,

El futuro incierto de las letras rusas

¿Habrá un nuevo Dostoevsky?

La literatura rusa se encuentra en crisis. Nuevos escritores no encuentran editoriales que les publiquen si es que no tienen lectores que estén dispuestos a pagar por adelantado obras ineditadas. El Hábito de la lectura disminuye y dentro del top ten ruso se encuentran sólo traducciones de romance o novelas detectivescas escritas por extranjeros.

A las entradas del Metro de Moscú se venden libros pero una detallada observación de los títulos da una clara imagen de la situación en que se encuentra la literatura rusa. La mayoría de los libros son traducciones como de Sidney Sheldon o novelas detectivescas de puestos de revistas.

Las editoriales no invierten en autores rusos. Los escritores tienen que encontrar lectores que esten dispuestos a pagar por adelantado para recibir el libro publicado por una editorial. Otros problemas son la mala distribución y el alto precio del papel.

Casas editoriales que quieran sobrevivir invierten en unos cuantos autores rusos que venden en grande como Boris Akunin y traducciones de Occidente.

Seis de diez libros de los libros más vendidos en la tienda de libros por internet Ozon son traducciones.

Los rusos con un orgulloso patrimonio literario de escritores como Dostoievski, Bulgákov, Tolstoi y Solzhenitsyn ya no leen tanto como antes. Según una encuesta comisionada por la Biblioteca Nacional Rusa atestaron más de la mitad que nunca compran libros, el 37 por ciento atestó que no leen libros para nada y sólo un 23 porciento se autodefine como lector activo. Un resultado que quizá se puede rastrear a la hoy en día lucha por los alimentos más básicos cuestión que para muchos se trata de la imposible decisión entre la barra de pan y el libro.

Fuente: Blir det någon ny Dostojevskij? av Maria Persson Löfgren. Traducción Julio César Martínez